本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
有丰富宝藏「方言字」,所以在这些宝山里寻获一些同音同义的方言字;同音无义的方言字,与我们方言里的字相同或相近的字,当然这些方言字并一定很正确,但是没有寻到正确的靑田方言字之前,我们是可以采用的,我想这么做,大概是不会太离谱的。方言字的音义并不是各种字书的解释为标准,有的方言字是当地的学者,依据当地习惯的语言和语意来引申出来的,还有就是依据古藉里的古音用现代语音来发音,还有从六书中的会意字中引申字义来代表,或采同音无义的字来代表,所以字书中的解释音义(字有破音
陂之论。降至近代,唯物论者且欲利用之以为唯物之祖;一知半解者更摭西洋哲学之唾余,掺杂所谓科学之方法,于是新解迭出,妙论环生,好径入歧,愈离愈远。以致句读差异,音义乖违。甚至经注混淆,注家竟望文生义;章句拼凑,而学者迺彊为之说。故老子之原书既不可复睹,老子之本义亦淹没而不彰。是以硏究老子之学,必从斠证章句阐释音义入手。否则擿埴冥行,经义旨要,何由而得?然而老子之书,复杂虽如上述,而大体尙能保留原有规模。虽然董逌藏书志云:「唐玄宗既注老子,故改定章句为道德经
比较少。但遇到不是形声字,如「人」「言」为「信」,「止」「戈」为「武」等是会意字,读半边就靠不住了。古文字在甲骨文、钟鼎文时代,字体尙未定型,一个字各部份的位置,或上或下,或左或右,不大一定,甚至横写竖写也无不可。到小篆以后,大部定型了,不容任意变易。可是至今字体尙未完全标准化,同字异体的仍多,书法家还常喜用古写法,字体的分歧就更多了。我发现在常用字中有些字常结构易位,而音义不变。可是有些结构相同的字却又不能随便搬位,一搬就音义全变,变成另一个字了。现在举例
槪説使用我國文字,將字音、字義、字形讀錯、解錯、寫錯的情形,卽是國學有基礎之士,恐亦難保決不會出錯。至就一般水準者言,當更難免。記得一位文學修養堪稱夠水準的高級官員,在一篇親手撰稿的長文中,面對着數百位與會在座的高級聽衆,居然將「屹」()立不搖之「屹」,錯念成「乞」(ㄑ)立不搖而不之知。從而從各人的表情中也體察出在座的聽衆,約有三分之二的人認爲沒有念錯,似乎只有約三分之一的人,在表情上認爲是念錯了。從這一等於是一次認字測試中,測探出國人讀國字,出現「錯」...
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.066 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19