本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
血统、语言、文字、风俗、习惯,为构成一个民族不可或缺的条件。台语是指通行于台湾的语言,即指占全岛绝大多数人口的福佬人的语言,也就是指的闽南语。闽南语是通行于闽南一带的语言,那是包括泉州语、漳州语、厦门语以及逸出在粤地潮州、汕头的语言。约四百年前,世界移民潮兴起,在西方则有英国淸敎徒跨越大洋,移民美洲;在东方则有闽南泉州、漳州两地的人跨越海峡,移民台湾。于是移民的母语遂随着移民流播到海外。海外的新天地因着风土的殊异,造成移民新的性格,新的习俗与观念。自然
日前立法院发生「方言风波」,吵出不少问题。有一件副产品,便是大众传播界在敍述这个事件时,或用『台语』,或用『闽南话』称之。甚至在一篇文章中,前称『台语』,后称『闽南话』,用词之混乱,亟待澄清。对于大多数的河佬人来说,他们认为自身是台湾人,讲的当然是『台湾话』。事实上,在廿多年前,政府大力推行国语运动之际,禁止的方言也以『台语』名之。其后或因畏于『地方分离意识』的形成,或因为符合实际的情形,『台语』在官方用语的词汇,便成国『闽南语』。事实上,使用『闽南话
当今之世,闽南语言,仍在传播,闽南字音,则渐少人读。如要将闽南语的源流转变一谈,此时尙有人会心晓悟,互相发明,久而久之,则一般闽南系人士,亦将莫名其妙。只一些偏爱者感兴趣,如今之学者,讲小学究音韵,去下冷门的功夫而已。何则,现在台湾有许多外省人士,日与本地人接触,齐傅楚咻,习与俱化,自然而然兼通台语。至于少壮辈以及儿童,在学校皆读国语,闽南音无由学习,自不能读,只凭听闻所及,却不准确。因字音与话音不尽相同,其中有音无字者,正是我辈探索对象。就说话中认为有
书的已数见不少,在地方上有时引起许多不必要的误会。像目前本省人写「嬷」为「某」,与外省人将闽南语「无知影」写为「莫宰羊」,岂不变成为其有音而无其字,而可指之为高山族的母亲所学来的吗?关于「也谈福佬人与福佬话」龙寳麒本刋四卷六期所载陈述经先生「也谈福佬人与福佬话」一文,是因为陈先生对「太平天国对国民革命之影响」作者王成圣敎授在该文中对于广东福佬人的南迁,及其语言渊源之说法,不以为然。因而「谨将个人见解」,提供阅者参考。陈先生之大作刋出后,王成圣敎授原拟对此
来说,就是闽语,实在是当之无愧。但是,也有人为了跟福建省会福州的方言加以区别,而把漳泉方言叫做闽南话,文言称为闽南语。福州既然是福建的省会,自古以来,福州人以居天下的中央而自许,并将漳泉方言称做「下府话」或者「下路话」;以福州为中心,闽北的延平、建瓯为上府,又叫做上路,相对的,闽南的漳泉就是下府、下路。淸代时期,台湾曾经是福建省的一个府,所以那时候,台湾也是属于下府、下路。到了淸末五口通商之后,漳泉两府的人无论渡海到南洋去,或是和外国人通商交易,均以厦门为
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.093 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19