本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
留学生敎授英文,只得用口授的方法,传播了一种特别洋话,叫做『洋泾浜话』,表示这种言语是专在洋泾浜一带应付洋人的。『洋泾浜话』是从英语转译出来的,但是眞正的英国人到了上海,也要从师学习几个月『洋泾浜话』,才能与中国人通话。这洋泾浜话的特别也可想见了。正像说笑话一样:『你说的外国话,外国人都听不懂的』。所以外国人把『洋泾浜话』叫做『鸽子英文』Pigeon English。『那摩温』是『洋泾浜话』之一,Number One的译音,原意是『第一』。但在洋泾浜话文中
的「那摩温」(英语Number one计数第一序号,即领班工头),以老板自居,对手下伙计,包工包饭,随意扣克,稍不顺眼合意,竟用皮鞭抽挞体罚,老天的折磨,人为的肆虐,若非亲身经历,谁能相信?民国三十五(一九四六)年五月,在上海各省海员的元老,在一次同业相聚茶话会上,探讨《谁是最早做轮船海员的中国人?》该话题引起粤、甬籍海员元老的一场激烈争论,公说公有理,婆说婆有理,各抒己见,一时难定论。最后,蔡黎明先生引证其先祖父尸骨无著的惨痛往事,并阐述解释当时航海法规,很
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.040 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19