本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
在我们桂东地区,有一些语言,与别处,稍有差异,除黄、王不分外,尙有一些不同的话语。试举数例于后:一、有不熟的人到来时,问他是什么地方来的。说你是「那凯」来的。那凯应是那界。界是表示地方。如鄕界县界,都是一个地方。这个界音也可作没有解,辩说没有时,说:「那界有」。二、别人向自己说些什么,听不明白时,答说:「死马」。死马就是甚么。三、这样两字说成了切语,(这样—丈)。说别人这样早起来了。或是事情很快就做好了。说丈早,丈快。(丈,是语音)。四、「没有」,说作妹
音鱼韵(北京音强删声母,改音,是民国公布二十四声与三十六母变动情形后的行为,非常不智。因武是微母属字,变音该由ㄇ变万,而此黑手人物要排除万、兀、广(v、ng、gn)三声母,制造成无声母—影母,以利制造—ㄨㄩ的结合韵,今人不知原由,令人扼腕。此「音符」可于辞海见到,语言随时代变动,今之不与毋有混用情形,但客话从不用毋,在与外地人交谈时只用不,原因是两字音义自古有别,未曾混用。今举例,凡公务员下属签拟意见,长官用「毋庸置议」即是不准,「应毋庸议」意同,只是语气
尤以入聲最為具全,胡適之先生與瑞典學者珂羅倔倫(Karlgren)曾考據中國入聲,就是根據粤語之助。得有卓越成就。
(一)一位在美的留學生,想要考國際駕照。在考試時因爲過於緊張,看在地上標線是向左轉。他不放心的問道:turn left?監考官回答:right!於是他立刻向右轉。很抱歉,他只有下次再來。(二)某人刻苦學習英語,終有小成。一日上街不愼與一老外相撞,連忙說:I am sorry.老外應道:I am sorry too.某人聽後又道:I am sorry three.老外不解,問:What are you sorry for?某人無奈,道:I am soory five.(三)某男,亦粗通英文,至使館,有表要塡,有一欄是sex。該男思之久己,毅然下筆:once...
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.112 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19