本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
傳楨鄕兄,監利朱河鎭人,現任敎於板橋光華商職。勤愼誠篤,好學深思,近著「先秦儒家政治思想之硏究」一書,立論精闢,分析獨到。特商以該書之序刊出,以饗讀者。
我國翻譯工作,雖自明末卽已開始,唯多是擷取聖經故事或某些名著的內容加以重新撰寫,顯然與正式的翻譯中間還有一段距離。但自淸代鴉片戰爭而門戶開放後,西洋文明以其疾風勁雨之勢襲來;對我民心亦已有其根本醒覺,在發現自己可怕的貧弱以後,不免渴望知道一些別人一些政治、經濟、哲學、文學各方面的眞實面貌,所以翻譯之風,由此而盛。康南海(有爲)說過:「譯才並世數嚴林」,梁啟超也說:「哲學初祖天演嚴,」此皆是爲事實。林紓(琴南)對文學小說的譯介,多達一百五十九種,固是洋洋大...
一、前言民國初年,美國學者杜威博士,來華訪問:起初,對我國的觀感不佳;後來,有一百八十度的大轉變。他的轉變,是由於見到中國傳統文化敎育的成就,所留下的深刻印象。最初杜威博士發表的評論說:「中華民國的敎育落後,到處都是文盲」。言下頗有譏諷和輕視的意味。這也許是他初到中國,看到各地都有很多不識字的人,根據直覺的觀感,草率的作了上述的評語。嗣後,在中國多住了些時日,也接觸到廣大的人羣,眞正的認識了中國,所以他修正以前的評語,改謂:「中國只有不識字的文盲而已,但...
黃為基,字遠庸,江西九江人。世代書香,尊君清同治年間進士,其兄為雄亦進士,署粤省某縣宰官,有令名,歿於任所。先生資敏過人,幼年讀書,過目不忘,有神童之譽。年十四,參加邑庠生考試,未終局,丁外艱,中止而歸。守制,甫滿三年,又居母喪,於是延及弱冠,再赴童考。入泮,接踵鄉試,中式擧人,連續入京辛丑(光緖廿七年,民前十年)會試而進士,扶摇直上,令人驚歎。年廿一歲,時中國正值亞雨歐風狂擊之際,立國大體,如仍墨守成規,實不足以抵抗世界潮流之激盪,非變革不足以圖存,而...
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.070 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19