省域子库

搜索历史

搜索结果

您搜索的关键词:翻译共返回14条记录

类别 排序方式
在结果中检索
  • 文章我国早期的科技翻译家——舒高第

    来源期刊:《寧波同鄉》 第413期  作者:謝振聲  出版时间:2003-08-01
    关键字: 舒高第 江南制造局翻译 科技翻译家 翻译著作

    舒高第,字德卿,浙江慈溪人。自幼在美国留学,学习科目为医学。回国后因精晓英语和自然科学知识,于一八七七年到上海广方言馆任英文馆敎习。该馆与京师同文馆、广州同文馆一起,自一八六二年至一九〇〇年为我国培养了大批正规的翻译人才。被誉为我国近代翻译人才和外交官的摇篮。他任敎期间,将在国外学到的知识悉心传授给学生,对培养我国早期外语、外交人才的敎育工作呈现不少贡献。一八七八年舒高第兼任江南制造局翻译馆的翻译。在晚清自强运动期间,该馆实为我国唯一的专门译书机关。其译

  • 文章對日抗戰蒙難血淚記

    来源期刊:《浙江月刊》第14卷 第2期  作者:黃造雄 出版时间:1982-02-06
    关键字: 抗战 审讯室 刑讯 翻译 释放 受难

    绍兴人,他为藏匿几十匹士林布被搜,捉进来殴打罚款的,款送进队后,即可释放云云。当时我便拜托他,你一出去,便替我通知一位从前朋友来营救我。(我这位朋友是红帮内的人物,此时红帮人在沦陷区里,还可说话,我此番能生还,一半功劳为这位朋友。)幸亏这位陈君,他在第二早晨就释放出去了,他一出去,就去通知我那位朋友。再过几天,我又较淸醒了,一个宪兵同了一个翻译进监来,叫我到三楼审讯室去审问,这翻译一进我监牢,看到我,二目向我一瞪,他是认识我的,我看他,也有一点面熟。(因为

  • 文章人生偶得

    来源期刊:《浙江月刊》第44卷 第1期  作者:葉潛昭 出版时间:2012-01-10
    关键字: 社会评论 台湾选举 翻译

    音译·意译非同文同种的语言文字,要让另一个文化背景环境中成长的人暸解,必需透过翻译,而翻译有时用音译,有时用意译,这中间没有什么对错,目的是在让对方暸解,但是以大陆和我们对国外一些先进科学事物的译文,即使我们同文同种但是隔绝几十年我们对同一种东西的译法,却也有大大的不同,譬如说LASER我们译为「雷射」,大陆译为「激光」,乍看之下真的不懂,均是相沿成习的用法,严格的说没有太大的区别,本来雷射就是一种极其强力的「光」,毋宁说翻成「激光」还比较切题,至于

  • 文章我对托玛斯的印象谈红楼梦翻译难点

    来源期刊:《溫州會刊》第17卷 第6期  作者:周彪  出版时间:2001-12-01
    关键字: 《红楼梦》 翻译 汉字改革 拼音

    托玛斯是德国人,林寒的丈夫。他到平阳我家来过两次,两次都是林寒担任翻译,没有林寒在场,我们的谈话无法进行。其中一次谈的是汉字的改革。关于这个问题,我的回答很冒失,当然,这无疑要走世界共同的拼音化道路。托玛斯认为,如果真的这样,可能要成为一场悲剧。乍一听,令人大吃一惊,仔细想想,觉得不无道理。汉文著作《红楼梦》的翻译,一般是认为比较困难的,如果再加上拼音这个关口,那就要难上加难。举例来说:《红楼梦》有许多人名,这些人名有主要的,也有次要的。次要的人

  • 文章達爾文年譜编譯者周邦立先生其人·其志·其功——對國家社會默默的貢獻——

    来源期刊:《溫州會刊》第25卷 第6期  作者:秉鈞  出版时间:2009-12-01
    关键字: 周邦立 黄宗甄 《达尔文年谱》 翻译 编辑

    此书的编译作者周邦立,不仅是宗甄的浙大同学和朋友,而且也长期业务交往的作者。他出身贫苦,苏州中学毕业后,抗战期间考入浙大,原来英德文修养就较高,继修俄文通晓三国文字。在校就翻译苏联的文学作品,浙大毕业后又从事苏联自然科学著作的翻译。四十多年中,他翻译和写作近一千五百万字,其中以出版十万字以下的书二十六种,十至四十万字的有十六种,四十万字以上的有七种,还有与他人合译的二十种。在各报刊发表的文章有二百六十多篇,成绩是惊人的。可是有几个读者知道,这些著作和译稿

  • 文章杜亜泉先生和他的著譯

    来源期刊:《浙江月刊》第35卷 第12期  作者:謝振聲 出版时间:2003-12-10
    关键字: 杜亚泉 翻译 自然科学 著作 编译

    在二十世紀初,我國有一位自學有成的科學編譯者杜亞泉先生,他曾在商務印書館編譯所擔任過廿八年的理化博物部主任。杜先生畢生潛心著述,在介紹西方近代科學技術等方面成績卓著,對於我國早期科學事業的發展有過重要的推動作用。杜亞泉先生(一八七三年十一月三日~一九三三年十二月六日)原名煒孫,號秋帆,浙江紹興傖塘人(現屬上虞市)。他自幼聰慧好學,十六歲時就中了秀才,但認爲讀經無用,不及自然科學對國家有更大的用途。故決意放棄科舉,先從自學李善蘭、華蘅芳的著作入手,攻讀數學...

  • 文章海峽兩岸語文的統一蒭議

    来源期刊:《溫州會刊》第9卷 第1期  作者:呂作昕 出版时间:1993-02-01
    关键字: 语文 翻译 繁体 简体 教育

    陳立夫先生在北京《統一論壇》創刊號上提出「以中華文化統一中國」之議,引起人們極大注意。由於四十多年的分裂,海峽兩岸在文化領域已出現不少差異。要統一祖國,必先在中國的文化上求得統一。「文化」所包括的範圍較大這裏筆者單就「語文」(主要是「文」)的統一或同步上談些膚淺的看法。

  • 文章《施氏食獅史》趣話

    来源期刊:《溫州會刊》第19卷 第2期  作者:沈克成  出版时间:2003-04-01
    关键字: 《施氏食獅史》 赵元任 汉语拼音 翻译

    著名語言學家趙元任先生(一八九二—一九八二)被譽為中國現代語言學的奠基人之一,早在二〇年代即倡導文字改革,創有《漢語羅馬拼音法》,現今我國推行的漢語拼音方案,其源即出于趙氏首創。趙先生曾用一個音節shi念上一〇六次,以33個四聲不同的同音字寫過一篇小故事,名為《施氏食獅史》,全文如下:「石室詩士施氏嗜獅誓食十獅氏時適市視獅十時適十獅適市是時適施氏適市氏是視十獅恃矢勢使是十獅逝世氏拾是十獅屍適石室石室濕氏使侍石室石室拭氏始試食十獅屍食時識是十獅屍實十石獅失食。...

  • 文章中国将组织海内外学者翻译《五经》向世界推介中国文化核心价値

    来源期刊:《溫州會刊》第25卷 第4期  作者:顧克  出版时间:2009-08-01
    关键字: 儒家文化 典籍 《五经》 翻译 国家汉办

    堪称「中国儒家文化原典」的《五经》,因为缺乏现代译本,始终难以在世界范围内传播。国家汉办廿七日在京宣布,将组织海内外相关领域学者共同翻译《五经》,并计划在三年内首先推出英译本。这是新中国成立六十年来,我国政府首次在世界范围内组织开展对中华核心文化典籍的翻译工作。在几位知名中外学者的倡议下,二〇〇八年夏,国家汉办暨孔子学院总部正式立项《五经》翻译项目,并在北京召开有关经文版本会议,开始广泛接触海内外经学界、训诂学界、考古学界、翻译界等领域众多学者,筹备成立

  • 文章閒居隨筆

    来源期刊:《寧波同鄉》 第135期  作者:戴禮鈞 出版时间:1979-10-01
    关键字: 生活随笔 乡亲交流 翻译

    进入附近民房而过时,看到有几只狗正注视着我俩行动,连叫带跳,有迎面而来之势,我当即问孙女「你怕不怕狗会咬你?」小孙女顺口作答「我不怕,因为我乖!」由此可见狗不会欺侮好人?言之有理,确实有些人还不如狗呢。当义务翻译同鄕李妈妈是阿拉宁波鎭海人,鄕音很重,某天我看到她在我家门口向一位台籍小贩买菜,小贩讨价每斤五元,李妈妈立即要求说「介居,挖打点好吗?」这位小贩突然呆住,当时我目睹此情,随即向小贩解说「你这菜太贵,便宜点好吗?」终于使双方协调成交,小贩深感做小

共14条记录 1/2页  首页 上一页 下一页 尾页  第