本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
袁斌业:广西师范大学外语学院敎师,从敎二十年。硏究兴趣:翻译理论与实践。现居住地:广西桂林市育才路广西师范大学育才校区。通讯位址:广西桂林市育才路广西师范大学外语学院。邮递区号:541004
音译·意译非同文同种的语言文字,要让另一个文化背景环境中成长的人暸解,必需透过翻译,而翻译有时用音译,有时用意译,这中间没有什么对错,目的是在让对方暸解,但是以大陆和我们对国外一些先进科学事物的译文,即使我们同文同种但是隔绝几十年我们对同一种东西的译法,却也有大大的不同,譬如说LASER我们译为「雷射」,大陆译为「激光」,乍看之下真的不懂,均是相沿成习的用法,严格的说没有太大的区别,本来雷射就是一种极其强力的「光」,毋宁说翻成「激光」还比较切题,至于
从事译书,我开始的很晚。大约是民国五十二年夏天吧,我刚从美国囘来不久,当时任新闻报社长的赵君豪先生有一天跟我谈起,问我在美国有没有读到什么好书,可以翻出来,给「自由谈」杂志刋登。我想了想,忽然想起在船上看到的一本小书叫做:How I Make 2,000,000 Dallars in Stock Markets,觉得十分有趣,于是便告诉了赵先生。豪老大槪听我说得十分起劲吧,立刻便要我着手翻译,以便在「自由谈」连载;这便是我第一次着手译书。当然,翻译是一项
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.058 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19