本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
我们无锡人,都知道无锡话「做人家」的意义。「做人家」是节省的意思,如果有人浪费,好事舖张,他的好朋友劝他的时候,一定会说:「还是『做人家』一些罢」。其实我们无锡人,一向很「做人家」,我根据自己对小时候的记忆,举几个例,就正于各位鄕长。我们在无锡,每天三餐,二餐是稀饭,只有一餐是干饭。早餐是稀饭,午餐是干饭,晚餐还是稀饭,而且只有在午餐时炒菜,用油锅,晚餐通常不炒菜,只把中午吃剩下的饭加水,煮成泡饭,在饭锅中放一竹制架子,把中午吃剩下的菜蒸热,就是一家
(續上期)領養子女—野毛頭。後妻帶來的子女—油瓶頭。名人,有本領的人—大好佬。胖子—大塊頭、大阿福。我們—倷怩、我俚。你們—你俚。他、她—佗。他(她)們—佗俚。誰—囉個(讀如葛)。這個—伊個。那個—過個。哪裡—囉裡、囉搭、囉裡搭。這里—伊搭。那裡—過搭。哪邊—囉亨。這邊—伊亨。那邊—過亨。怎麼樣—哪(讀na'n)亨。什麼東西—啥物(讀如末)事。這樣—唔敖、順敖。那樣—過敖。這次—伊格。那次—過格。這下子—哪(讀如難)格末、哪末。是的—唉活。現在—伊興光。過去...
(编者按)迁居台湾半世纪以来,在故乡成长的无锡人,对于故乡仍有一份浓厚的乡情,特别听了讲故乡的方言,更有一份亲切之感,但是由于社会不断在进步和演变,同一民族语言的统一,是很自然的现象。所以经过五十多年不断在演变的时空背景,即使在故乡,年长和年轻人的语言,也有很多的改变,更增多了以前所没有的词语和词汇,所以纯正古老的无锡方言,本来很多已就无法用文字来表达的,现在更为式微了。本刊本期介绍一篇转载于「北塘文史资料」第三辑有关「无锡话」的文章,让已渐渐淡忘真正
(續上期)讒言—穿嘴。細致—細磨細鑲。精明—尖鑽。能千—還拉。有辦法—一路角粗。不正派—一路角邪(讀如射)。略懂皮毛—豬頭肉三勿精。輕浮—骨頭輕,骨頭嘸沒四兩重。撒嬌—活老輕、輕勢。溺愛—焐濃。矛盾—撬軋。冷言冷語—一陰開沖。說壞話—戮壁腳。多話—倒翻夜壺。閒談、談判—講勁頭。將就—射射。懶散—脫懶勢。陰陽怪氣—死抽抽活紐紐。凶相—紅眉(讀如米)毛綠眼睛、(彈眼>落睛。意想不到—勿擴張。突如其來—隔忙頭里胖牽筋。兩面受氣—吃夾檔。挨批評—吃排頭。什麼意思...
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.061 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19