本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
气死周瑜」;「秦琼不急不卖马」等等。有些是从戏曲术语、行话中直接吸收过来,成为日常用语的。如「我不像你,行头不多,走不出啊!」这「行头」就是从艺人的舞台服饰中借用过来的。「请你自报家门吧!」「自报家门」这句戏曲行话,是演员在向观众介绍他所扮演角色的身世情况,便予观众了解剧情。在戏曲舞台上,正直忠厚的角色俗称「红脸」,阴险狡诈或尖酸刻毒的角色,俗称「白脸」。在吴语中,人们往往会说,「他们一个装红脸,一个装白脸,来胡弄我,无非是要按他们的意思行事。」还有如唱高调
我和同庚老友郭可珍相识三十多年,她是北平燕京大学的高材生,和中国邮报创办人黄遹霈、余梦燕伉俪同班同学,她的外交官夫婿沈祖浔曾出使非洲某国,他是满清大臣沈葆桢的同族后裔。可珍在外交部官员中,人人称呼她沈妈妈。可珍为人谦和有礼,和我相交三十多年,友情浓郁,是我最敬爱的朋友之一。可珍有一堂房妯娌,她就是由我邀请加入常州同鄕会的朋友。祝宽说一口标准常州话,我听了觉得好舒服。祝宽原籍河南,她有一天对我说:「我不是常州人,舅婆家在常州。」我不知道她何以说常州话,眞
来台二十余年,老一辈的常州人当然一口家鄕士白,可是年靑的一辈,不但不会讲常州话,恐怕连听亦有问题了。在这里,我要诚恳的吿诉你,方言是一种学问,亦是某一地区的文化象征。我祖先流传下来的文化遗产,你轻视它,不屑学它,岂不是「忘本」!所以我奉劝靑年子弟们,国语固然要说得流利,对家鄕话,亦要能说能听,这才不愧为眞正常州人。人家说:福州话难懂,温州话难懂,其实常州话又何尝好懂。譬如下面几个字:「十、入、日、舌、石、贼、食、实、蚀」,常州人读起来,几乎是同一个「实
整理规范、准确表述。《常州方言丛书》将以「语言专家称好、常州百姓爱看、外来人员能读」为定位,计划分为三册:《常州方言词典》是这套丛书的重中之重。将以常州老城区语言,对涉及经济、政治、文化、社会生活方方面面的常州方言的词、字、语进行本字考、汉语拼音标注、国际音标注音、词意解释、范句举例、出处标注、规范读音等。全书将收录约一万条条目,共约六十万字。《常州方言史话》采用以史为线索、以话为内容的实证方法,从汉民族几次迁徙融合、历代中央政权的更迭、重要的地域历史事件
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.049 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19