本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
……古文的应用,自司马迁以来,从没有这种大的成绩。」林琴南先生的翻译外国小说,从光緖二十三年开始,有一次,他和王子仁、魏季渚聚谈,王、魏二人均曾留学法国,因而提起,法国小仲马所写的茶花女极为缠绵悱恻,値得一读,但却没有人把它译成中文,介绍给国人共赏。琴南先生认为,介绍外国文学是一件美事,可惜自己不懂法文,而魏季渚鼓励他和王子仁合作,一人说一人写,于是子仁口说茶花女的故事,而琴南先生则以古文笔法写出,一夜之间,翻译了两三章,译成之后付印,琴南先生署名冷红生,子仁则
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 5.241 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19