本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
文·巫秉章一、前言大約是五十年前的某個場合,台北市廣西同鄉會前任文獻社社長潘宗武(廣西鍾山縣人,曾任廣西南丹、平南縣縣長、國大代表)前輩與我談及要我寫篇「電信從業回憶錄」,只因大陸來台同鄉從事電信工作專業者少,欲增加文獻篇幅、內容,以饗鄉賢。我無法推遲,只好同意,之後由於才疏學淺及惰性使然,一直寫寫停停,民國八十年六月屆齡退休,參加花蓮縣政府舉辦之老人長青大學,英、日語及演歌學習;民國九十五年間又購買德國製七二貝斯,重八公斤紅色手風琴學習演奏,自娛娛人,...
人類自從有了文字與語言之後可能就有翻譯。我國自唐代玄裝和尚從印度取經回來在洛陽白馬寺譯經開始可能就是翻譯的濫觴。在台灣最早的翻譯可能就是吳鳳。當年大陸人來台灣與原住民溝通全靠吳鳳。當年稱之謂通事。我國自明清海上交通發達以來,大批的歐美傳教士與商人來華,促進了翻譯的熱潮。歐美的各種文字的書籍諸如聖經,泰西各種軼事大量湧進中國,並譯為中文。反之,中國的書籍如五經四書,老子道德經,孫子兵法,易經等譯為美文或其他文字。外來的傳教士甚至將中國的方塊字音譯為羅馬拼音...
文·巫秉章從大陸到台灣初抵基隆港上岸後,即改乘火車直赴台北市台灣郵電管理局向電信部門負責人毛主任報到,那時剛發生「二二八」事變不久,台北市區顯得很寂靜,外出的人口也很少。鄒震、夏英二君運氣好,先到了台灣,被調派管理局營業科(科長毛元豐)工作,我則於三十六年五月十二日被調往南部鳳山郵電局工作,局長蘇獻東對我很友善,先幫我在郵電局對面租間小套房安居,又在附近飯店包伙食,翌日上午才正式去局裡報到,請求局長安排工作。初始蘇局長誤以為我是上級派來的指導員,不但沒派...
奏奬擧人試用辦事員束雲章先生,江蘇丹陽人,名士方,來台後以字行。束先生於宣統三年六月(西元一九一一年),以最優等第四名,畢業於京師大學堂,依例奏奬擧人出身。未幾,離京南下,在原籍小住。旋因武昌起義,遍地烽烟,民國元年春,始入京領取畢業文憑,隨卽應同窗西安三秦公學監督李宜之先生(宣統二年夏畢業)之聘,於是秋抵陝,在三秦敎授英文及世界通史,至民三之夏,白狼擾陝,時局動蕩,辭職南歸。翌年初,至皖垣,任省立第一中學英文敎員,並兼授省立法政學校英文。先生以敎書雖屬...
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.103 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19