本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
关于我这十年来的写作,说来惭愧,我只英译一本国剧韩玉娘(即生死恨)和出了一小册子诗集。前者由敦煌书店发行,现已再版。后者是非售品,赠与对诗有兴趣的朋友。最近发现卅余年前我英译的唐人小说已经绝版。我手中除法文及西班牙文译本尙各有十数册外,英文本已只有一册。于是我就与敦煌书店商量发行第五版。周政董事长欣然同意,而且主张附中文原文,以便西方学者参考硏究,我同意他的主张,特自美国购来一册「中国古代官衔字典」,以月余时间,把从前译的名号,逐一校正,现在初稿已校过
中华文化复兴运动推行委员会常务理事薛光前、梁敬錞和赵曾钰三位博士有鉴于此,于一九七六年(民国六十五年)初联合提议,请汇集当代学者的才智,重新英译四书力求尽善尽美。此项建议即为文复会常务委员会所采纳,并请薛光前博士为该计划之全盘负责人。经薛博士经心擘划,在美国成立了评审委员会以着手草拟新译文,参加委员会的有刘师舜、萧公权、施友忠诸博士及薛博士本人,以刘博士为协调人,薛博士为秘书。一九七六年(民国六十五年)七月该委员会即展开工作。他们选择理雅各(James Legge)所译的「大学
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.038 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19