省域子库

搜索结果

您搜索的关键词:翻译共返回46条记录

类别 排序方式
在结果中检索
  • 文章英譯唐詩

    来源期刊:《湘鄉文獻》 第18期  作者:包思諾  出版时间:1991-03-01
    关键字: 唐诗 英语 翻译

    A Journey Southward After the FarewellBy Wei Ching gingMurmurs the Long River,Lonely is the stranger,Like flowers that in woe alound,fall to the ground without a sound.南行別弟韋承慶澹澹長江水,悠悠遠客情,落花相與恨,到地一無聲。Walking By a Wineshop AfterBeing Relega tedBy Wang JiOf late I cherish the wine-loudNot that it can mould the soulBut that they all are drunk clead.Why should I bear a clear head?過酒家王績此日長昏飮,非關養性靈。眼看人盡醉...

  • 文章翻译家林琴南

    来源期刊:《福建雜誌》 第28期  作者:夏霜 出版时间:1987-01-01
    关键字: 林纾 翻译方法 翻译事业

    历史上有很多奇人,林纾就是一个。奇就奇在他不懂外文,而却成为中国近代史上著名的翻译家。林纾,原名群玉,字琴南,号畏庐,冷红生,福州人。一八五二年生,一九二四年去世。光緖八年(一八八二)他三十一岁时中擧人,后来没有考上进士,长期在京师大学堂任敎,从事古代文学研究。当时,清朝政治腐败,列强相继入侵,他和许多有志之士忧心如焚。中法战争时期,马江海战惨败,他和好友坐在街上抱头痛哭。甲午战争清军覆没,又曾联名上书,反对日本占领辽东和台湾,主张筹饷练兵,整顿内政外交

  • 文章翻译社甘苦谈

    来源期刊:《甘肅文獻》 第22期  作者:關安邦  出版时间:1984-08-01
    关键字: 翻译社 翻译问题 翻译困难 人物感怀

    翻译这个行业在工商业日益发达的今日,已经相当重要。除其在中外文化交流上扮演重要角色外,并在国际贸易及移民事务上成为不可或缺的环节。追溯翻译之起源,在外国姑且不论,在中国应首推唐玄奘之翻译佛经。他去印度取经带囘在洛阳白马寺翻译,为中国翻译之滥觞。因此唐玄奘可称为中国的翻译鼻祖。但我国翻译之大放异彩乃在欧风东渐之满淸末年。严复、林纾与辜鸿铭等堪称为当时翻译界的佼佼者。前二人多将英文译为中文,而后者多将中文译为英文。一般所谓的翻译多半系学术性者,并多由英文译为

  • 文章對日抗戰蒙難血淚記

    来源期刊:《浙江月刊》第14卷 第2期  作者:黃造雄 出版时间:1982-02-06
    关键字: 抗战 审讯室 刑讯 翻译 释放 受难

    绍兴人,他为藏匿几十匹士林布被搜,捉进来殴打罚款的,款送进队后,即可释放云云。当时我便拜托他,你一出去,便替我通知一位从前朋友来营救我。(我这位朋友是红帮内的人物,此时红帮人在沦陷区里,还可说话,我此番能生还,一半功劳为这位朋友。)幸亏这位陈君,他在第二早晨就释放出去了,他一出去,就去通知我那位朋友。再过几天,我又较淸醒了,一个宪兵同了一个翻译进监来,叫我到三楼审讯室去审问,这翻译一进我监牢,看到我,二目向我一瞪,他是认识我的,我看他,也有一点面熟。(因为

  • 文章軒渠錄

    来源期刊:《海州文獻》第3卷 第1期  作者:小珍  出版时间:1981-06-01
    关键字: 学习英语 趣事 翻译

    學英語,時會想到一些有趣的事情。因錄數則,藉博一粲,並提高初學英語者的興趣。一媽媽看外面下雨,拿了一把傘給兒子上學去,兒子看見了傘,便想到了「傘」的英文讀法,因而嘴裡哼道:「俺不拿啦」(Umbrella)。媽媽一氣說道:「你不拿,淋雨生病活該」!諸位,你認爲英文的Umbrella,是否很像「俺不拿啦」?二甲:你認爲英文的字那一個最長?乙:該是報上所載,說是美國聖海倫斯火山爆發後,出了一種新病,並有一個新名字是Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis(超顯微鏡火山矽...

  • 文章中國早期繙譯

    来源期刊:《福建雜誌》 第24期  出版时间:1986-05-01
    关键字: 中国早期翻译 历史发展 翻译标准

    中國之繙譯始於唐代,玄奘從天竺帶返中土之西經,由梵文譯成中文之佛經,是最早繙譯,玄奘譯經先後十九年,共譯七十三部,一千三百三十卷,共計一千三百多萬言,最著名爲「大般若經」。自此之後,直到明末,外國人來華傳敎,中西才作文化接觸,近世繙譯由清末民初迄今,可分爲三階段:一、口譯;二、重譯;三、直譯。林琴南的域外小說就是口譯,林氏不懂外語,由别人讀過原文,向他講述而記錄。此種繙譯,純粹意譯,用文言文寫出。托爾斯泰之「安娜.卡列妮娜」,稱爲「安娜恨史」,小仲馬的「...

  • 文章不通外交的翻译家林琴南先生生平

    来源期刊:《福建雜誌》 第8期  作者:毓文 出版时间:1983-09-01
    关键字: 人物传记 翻译家 林纾

    林琴南先生在北京大學講學時,曾被一名學生難倒。因他講解中國古老習俗中的十二生肖時,一個學生問他:「爲何十二地支所屬動物,盡是鼠牛龍蛇之類,却有龍無鳳,有雞無鴨?」爲之大窘,只得以傳統習俗爲解釋。事後,他找遍了書籍,才知道原因。據「說郛」記載:子寅辰午申戌皆爲陽,屬奇數,因鼠有五指,虎五指,龍五指,馬單蹄,猴五指,狗五指,遂分屬上述六支;丑卯巳未酉亥俱陰,屬偶數,故取牛四爪,兔兩爪,蛇雙舌,羊四爪,雞四爪,豬四爪也。

  • 文章我对托玛斯的印象谈红楼梦翻译难点

    来源期刊:《溫州會刊》第17卷 第6期  作者:周彪  出版时间:2001-12-01
    关键字: 《红楼梦》 翻译 汉字改革 拼音

    托玛斯是德国人,林寒的丈夫。他到平阳我家来过两次,两次都是林寒担任翻译,没有林寒在场,我们的谈话无法进行。其中一次谈的是汉字的改革。关于这个问题,我的回答很冒失,当然,这无疑要走世界共同的拼音化道路。托玛斯认为,如果真的这样,可能要成为一场悲剧。乍一听,令人大吃一惊,仔细想想,觉得不无道理。汉文著作《红楼梦》的翻译,一般是认为比较困难的,如果再加上拼音这个关口,那就要难上加难。举例来说:《红楼梦》有许多人名,这些人名有主要的,也有次要的。次要的人

  • 文章達爾文年譜编譯者周邦立先生其人·其志·其功——對國家社會默默的貢獻——

    来源期刊:《溫州會刊》第25卷 第6期  作者:秉鈞  出版时间:2009-12-01
    关键字: 周邦立 黄宗甄 《达尔文年谱》 翻译 编辑

    此书的编译作者周邦立,不仅是宗甄的浙大同学和朋友,而且也长期业务交往的作者。他出身贫苦,苏州中学毕业后,抗战期间考入浙大,原来英德文修养就较高,继修俄文通晓三国文字。在校就翻译苏联的文学作品,浙大毕业后又从事苏联自然科学著作的翻译。四十多年中,他翻译和写作近一千五百万字,其中以出版十万字以下的书二十六种,十至四十万字的有十六种,四十万字以上的有七种,还有与他人合译的二十种。在各报刊发表的文章有二百六十多篇,成绩是惊人的。可是有几个读者知道,这些著作和译稿

  • 文章杜亜泉先生和他的著譯

    来源期刊:《浙江月刊》第35卷 第12期  作者:謝振聲 出版时间:2003-12-10
    关键字: 杜亚泉 翻译 自然科学 著作 编译

    在二十世紀初,我國有一位自學有成的科學編譯者杜亞泉先生,他曾在商務印書館編譯所擔任過廿八年的理化博物部主任。杜先生畢生潛心著述,在介紹西方近代科學技術等方面成績卓著,對於我國早期科學事業的發展有過重要的推動作用。杜亞泉先生(一八七三年十一月三日~一九三三年十二月六日)原名煒孫,號秋帆,浙江紹興傖塘人(現屬上虞市)。他自幼聰慧好學,十六歲時就中了秀才,但認爲讀經無用,不及自然科學對國家有更大的用途。故決意放棄科舉,先從自學李善蘭、華蘅芳的著作入手,攻讀數學...

共46条记录 1/5页  首页 上一页 下一页 尾页  第