本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
离开故鄕,快六十年,很久不闻鄕音了。阅「交城县志通讯」社会志方言一章,引起儿时的囘忆,好像听到鄕音了,对故鄕的土话,似有一谈的必要。交城的土话不好懂,音讹的莫名其妙。我们的村庄叫「义望」()为春秋时狐突的里,狐突舍生取义故名,为交城的最大村庄。现在合阳渠、靑村、奈林、三角、覃村、王村、夏家营、大辛村、小辛村、辛南、贾家寨十一村为义望鄕,但义望不叫,而叫「」。县城西南的成村,不叫彳ㄘ〤ㄣ,而叫「ㄘ〤ㄣ」。淸源的高白鎭叫「厂」,文水的开栅鎭叫「ㄎㄞ」,不知
先生著“老井”一书,叙述文辞和人物对话多用晋北太行山区土话,老井村在晋北那一县,作者没有提及,只知在晋冀交界,靠近山西一边的深山里,书中很多用辞和对话很像我们二州五县的土话,譬如说喜欢叫待见,骂人丢人败姓,做梦叫梦梦,手上的冻疮称裂子,缺牙叫“豁牙”,土块叫土坷垃,一同走说相跟上,山崖凸岀部份是石嘴,打冷战叫激凌,做怪叫日怪,姑娘们撒娇的骂人“灰鬼”。鄕亲们读后虽有亲切感,但其他省份的人读起来不但没有亲切感,而且未经解释,恐怕就不易明白了。有些文学家认为老井
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 1.634 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19