本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
,读繁后「沈」三白变成了「沈」三白。「范」蠡成了「范」蠡。「郁」达夫成了「郁」达夫。「于」斌(天主教前枢机主教)成了「于」斌。全「斗」焕成了全「斗」焕。「咸」阳成了「咸」阳。「松」花江成了「松」花江。夏商「周」成了夏商「周」。除专有名词外,这种翻译误差也直接影响到古典文学与现代语汇。在古典文学中,「里」仁为美变成了「里」仁为美。七「出」之「条」,成了七「出」之「条」。子曰诗「云」成了子曰诗「云」。才高八「斗」成了才高八「斗」。天「干」地支成了天「干」地支
自序中國文學源遠流長,浩如煙海,窮經皓首,難窺其一,何況非其本行者。舉凡經史子集,言人言殊,莫衷一是,有如大海撈針,何去何從?本書之編,即是化繁爲簡,一以貫之,作爲愛好中國文學之捷徑。一般而言,談起四書五經,不是認爲落伍,便是視爲畏途。其實西方有聖經,中國有論語。希臘有蘇格拉底、柏拉圖,中國有老子、孔子。均與吾人日常生活習習相關,怎可將此經典寶藏,束諸高閣,不敢靠近、接近、親近。久而久之,言語無味,面目可憎。子曰:「中人以上可以語上也,中人以下不可以語上...
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.114 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19