本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
无论将文言译成白话,或将赋译为诗词,欲将原文之意完全表达,均非易事。外国文字译为中文,或将中文译为外文,则更难了。由古至今,祇有玄奘法师所译印度经典,及近人严几道先生所译天演论等,不仅达意,且文辞之华美,令人百读不厌。辜鸿铭先生精通数国语言,所译四书仍不免误解之处,其他译者更不必论了。兹擧一例:昔日小女肄业某大学。曾有词学敎授命将赤壁赋改译为满江红词数阕。曾废数日之力,再三改易,仍不能达原文之诣,更不能论其辞之雅驯也。大才槃槃,如宋之苏子瞻,曾用「哨遍
不可或缺的常菜。人家以为其臭难闻,而他却甘之如饴。他有三个女儿,取名也是怪怪的,依次叫做「㸚」、「叕」、「」。三、辜鸿铭的古怪辜鸿铭先生幼年随一牧师到伦敦,敦接受良好的教育。曾在爱丁堡大学和伯名翰大学研究文学及工程,以后遍游德、法、意、奥各国,先后荣获文、哲、理、工、神学等博士学位十三个之多;对英、法、德、意、日、俄、希腊及拉丁文,都有湛深造诣,三十三岁归国后,又精研中国学术,博览群书。他学贯中西,足迹遍天下,但是为人却很古怪。他不但力主保存我国旧文化;甚至连
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.063 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19