本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
無論將文言譯成白話,或將賦譯爲詩詞,欲將原文之意完全表達,均非易事。外國文字譯爲中文,或將中文譯爲外文,則更難了。由古至今,祇有玄奘法師所譯印度經典,及近人嚴幾道先生所譯天演論等,不僅達意,且文辭之華美,令人百讀不厭。辜鴻銘先生精通數國語言,所譯四書仍不免誤解之處,其他譯者更不必論了。茲擧一例:昔日小女肄業某大學。曾有詞學敎授命將赤壁賦改譯爲滿江紅詞數闋。曾廢數日之力,再三改易,仍不能達原文之詣,更不能論其辭之雅馴也。大才槃槃,如宋之蘇子瞻,曾用「哨遍」...
「中國文化傳統是不易搖動的,祇要有書在,祇要中國讀書人還沒有死絕,中國文化的根是不會斷的!」——錢賓四
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.051 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19