本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
托玛斯是德国人,林寒的丈夫。他到平阳我家来过两次,两次都是林寒担任翻译,没有林寒在场,我们的谈话无法进行。其中一次谈的是汉字的改革。关于这个问题,我的回答很冒失,当然,这无疑要走世界共同的拼音化道路。托玛斯认为,如果真的这样,可能要成为一场悲剧。乍一听,令人大吃一惊,仔细想想,觉得不无道理。汉文著作《红楼梦》的翻译,一般是认为比较困难的,如果再加上拼音这个关口,那就要难上加难。举例来说:《红楼梦》有许多人名,这些人名有主要的,也有次要的。次要的人
家庭以女承祀者,同子,独立列传略。⒋以现有名字入谱,不再按一定之排行字另取谱名。⒌纪年,自民国卅八年后全部采用公元,旧谱帝王年号干支纪年或民国干支纪年者,加括弧内注公元年份;月日则尊重乡村习俗沿用农历,如旅居外地生卒月日系阳历者,则特予注明。⒍旧谱文字全部保留不予增删,加标点,改用现行简化汉字。在修编过程中亦碰到一些情况,研议后予以处理。如凡例中有「夫死守志,妇之道也」,家规中有「遵圣谕」(清王朝对臣民之训示)、「定嫡庶」等不合时宜之当年论调。既不删除以存其
中华民国汉字资料硏究及服务中心(附设于国立中央图书馆,由王馆长振鹄兼主任)曾于本(一九八五)年四月一日邀请国内外汉学专家来华,擧行为期四天「方志学国际硏究会」,会中发表有关方志硏究之论文约三十篇:上述论文,已刊登于民国七十四年六月汉硏究通讯季刊六卷二期,因系以「中国方志」为中心议题,同时由该中心出版「中华民国台湾地区公藏方志目录」一册,系由王德毅先生主编,廿开本,约三百余页,分送与会学者人手一册,其中包括民国四十六(公元一九五七)年正中书局发行之
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.075 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19