本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
就会闹笑话。其实,中国字或是外国字,多是一字多意,Point可以译成点、尖、条目、目的、地点、项目、水中突出之地(岬),铁路转辄器,教育学分,重要关头……不下一、二十个字意,如能到现场实地査看一番,就会知道原来如此,美国军校校址建筑在水中突出之地上,说得更明白一点,美国军校建筑在哈德逊河(Hudson River)西岸水中突出之地上,如果翻译成美国西岬军校,就不会使人会错意。西点与黄埔美国有西点军校,中华民国有黄埔军校,两者都是「国家级」的军事学府,都是培养
老先生,举手直呼「阿德、阿德!」(注:阿德是艾森豪威尔之小名),艾氏正在讲台上,看见了这位老先生,惊异之下在台上扬言说:「谢谢各位鄕长亲友们欢迎我,除了感谢外没有什么好说的,现在我的启蒙老师在台下叫我,我要立刻下去陪我老师去了。」说完就立即下台去怀抱着老者,双双离去,此举欢迎的群众非但未加反对,反而赢得鄕人同情,在矗雷般的掌声中两人携手离去话旧去了。㈡最短的演讲,和不会游水的游泳教官。两件妙事。美国纽约州HUDSON R.河边西点军校,是艾森豪威尔将军的军事
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.054 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19