省域子库

搜索结果

您搜索的关键词:翻译共返回21条记录

类别 排序方式
在结果中检索
  • 文章英譯唐詩

    来源期刊:《湘鄉文獻》 第18期  作者:包思諾  出版时间:1991-03-01
    关键字: 唐诗 英语 翻译

    A Journey Southward After the FarewellBy Wei Ching gingMurmurs the Long River,Lonely is the stranger,Like flowers that in woe alound,fall to the ground without a sound.南行別弟韋承慶澹澹長江水,悠悠遠客情,落花相與恨,到地一無聲。Walking By a Wineshop AfterBeing Relega tedBy Wang JiOf late I cherish the wine-loudNot that it can mould the soulBut that they all are drunk clead.Why should I bear a clear head?過酒家王績此日長昏飮,非關養性靈。眼看人盡醉...

  • 文章翻译家林琴南

    来源期刊:《福建雜誌》 第28期  作者:夏霜 出版时间:1987-01-01
    关键字: 林纾 翻译方法 翻译事业

    历史上有很多奇人,林纾就是一个。奇就奇在他不懂外文,而却成为中国近代史上著名的翻译家。林纾,原名群玉,字琴南,号畏庐,冷红生,福州人。一八五二年生,一九二四年去世。光緖八年(一八八二)他三十一岁时中擧人,后来没有考上进士,长期在京师大学堂任敎,从事古代文学研究。当时,清朝政治腐败,列强相继入侵,他和许多有志之士忧心如焚。中法战争时期,马江海战惨败,他和好友坐在街上抱头痛哭。甲午战争清军覆没,又曾联名上书,反对日本占领辽东和台湾,主张筹饷练兵,整顿内政外交

  • 文章中國早期繙譯

    来源期刊:《福建雜誌》 第24期  出版时间:1986-05-01
    关键字: 中国早期翻译 历史发展 翻译标准

    中國之繙譯始於唐代,玄奘從天竺帶返中土之西經,由梵文譯成中文之佛經,是最早繙譯,玄奘譯經先後十九年,共譯七十三部,一千三百三十卷,共計一千三百多萬言,最著名爲「大般若經」。自此之後,直到明末,外國人來華傳敎,中西才作文化接觸,近世繙譯由清末民初迄今,可分爲三階段:一、口譯;二、重譯;三、直譯。林琴南的域外小說就是口譯,林氏不懂外語,由别人讀過原文,向他講述而記錄。此種繙譯,純粹意譯,用文言文寫出。托爾斯泰之「安娜.卡列妮娜」,稱爲「安娜恨史」,小仲馬的「...

  • 文章我对托玛斯的印象谈红楼梦翻译难点

    来源期刊:《溫州會刊》第17卷 第6期  作者:周彪  出版时间:2001-12-01
    关键字: 《红楼梦》 翻译 汉字改革 拼音

    托玛斯是德国人,林寒的丈夫。他到平阳我家来过两次,两次都是林寒担任翻译,没有林寒在场,我们的谈话无法进行。其中一次谈的是汉字的改革。关于这个问题,我的回答很冒失,当然,这无疑要走世界共同的拼音化道路。托玛斯认为,如果真的这样,可能要成为一场悲剧。乍一听,令人大吃一惊,仔细想想,觉得不无道理。汉文著作《红楼梦》的翻译,一般是认为比较困难的,如果再加上拼音这个关口,那就要难上加难。举例来说:《红楼梦》有许多人名,这些人名有主要的,也有次要的。次要的人

  • 文章海峽兩岸語文的統一蒭議

    来源期刊:《溫州會刊》第9卷 第1期  作者:呂作昕 出版时间:1993-02-01
    关键字: 语文 翻译 繁体 简体 教育

    陳立夫先生在北京《統一論壇》創刊號上提出「以中華文化統一中國」之議,引起人們極大注意。由於四十多年的分裂,海峽兩岸在文化領域已出現不少差異。要統一祖國,必先在中國的文化上求得統一。「文化」所包括的範圍較大這裏筆者單就「語文」(主要是「文」)的統一或同步上談些膚淺的看法。

  • 文章对马君武翻译评论的再评论

    来源期刊:《廣西文獻》 第129期  作者:袁斌業 出版时间:2010-07-01
    关键字: 马君武 翻译评论 求学经历 翻译成就

    袁斌业:广西师范大学外语学院敎师,从敎二十年。硏究兴趣:翻译理论与实践。现居住地:广西桂林市育才路广西师范大学育才校区。通讯位址:广西桂林市育才路广西师范大学外语学院。邮递区号:541004

  • 文章一個秦腔愛好者的甘苦談

    来源期刊:《西北雜誌》 第11期  作者:陳紹淳  出版时间:1987-07-01
    关键字: 秦腔 录音带收藏 戏集套装 翻译戏辞

    花点工夫了。平常的补上一段时间相当戏段也就罢了。如是某人的专辑,可就不简单了。必须找出他(她)本人所唱的一段与空带时长相等的一段,可就难上加难了。套装戏集:如『百名秦腔演员唱腔集锦』其中有十二段(十二人)的所谓『样板戏』(现代戏),内中有五段是绝对不适合我们听的,否则就有为匪宣传之嫌?把它摘掉,就不完整了,故须将那五段换成他(她)们本人唱的传统戏,同时将剧本上的戏辞也一并换过,才算完备。有时为了某一折戏,千方百计托人蒐集、夹带。其甘苦绝非外人可得而知?翻译

  • 文章英譯詩經八章

    来源期刊:《湖南文獻》第4卷 第2期  出版时间:1976-04-15
    关键字: 英文翻译 诗经 艺文选粹

    be played in her sight!The cresses may spread thick or thin;She picks them from her left and right.A charming,modest maid's to win;The bells and drums to her delight!2.Some Plums Have FallenSome plums have fallen from the tree;Still

  • 文章《施氏食獅史》趣話

    来源期刊:《溫州會刊》第19卷 第2期  作者:沈克成  出版时间:2003-04-01
    关键字: 《施氏食獅史》 赵元任 汉语拼音 翻译

    著名語言學家趙元任先生(一八九二—一九八二)被譽為中國現代語言學的奠基人之一,早在二〇年代即倡導文字改革,創有《漢語羅馬拼音法》,現今我國推行的漢語拼音方案,其源即出于趙氏首創。趙先生曾用一個音節shi念上一〇六次,以33個四聲不同的同音字寫過一篇小故事,名為《施氏食獅史》,全文如下:「石室詩士施氏嗜獅誓食十獅氏時適市視獅十時適十獅適市是時適施氏適市氏是視十獅恃矢勢使是十獅逝世氏拾是十獅屍適石室石室濕氏使侍石室石室拭氏始試食十獅屍食時識是十獅屍實十石獅失食。...

  • 文章翻译甘苦知多少

    来源期刊:《甘肅文獻》 第74、75期  作者:關安邦 出版时间:2010-01-01
    关键字: 翻译 职业要领 从业经历 历史发展

    人类自从有了文字与语言之后可能就有翻译。我国自唐代玄装和尚从印度取经回来在洛阳白马寺译经开始可能就是翻译的滥觞。在台湾最早的翻译可能就是吴凤。当年大陆人来台湾与原住民沟通全靠吴凤。当年称之谓通事。我国自明清海上交通发达以来,大批的欧美传教士与商人来华,促进了翻译的热潮。欧美的各种文字的书籍诸如圣经,泰西各种轶事大量涌进中国,并译为中文。反之,中国的书籍如五经四书,老子道德经,孙子兵法,易经等译为美文或其他文字。外来的传教士甚至将中国的方块字音译为罗马拼音

共21条记录 1/3页  首页 上一页 下一页 尾页  第