本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
血统、语言、文字、风俗、习惯,为构成一个民族不可或缺的条件。台语是指通行于台湾的语言,即指占全岛绝大多数人口的福佬人的语言,也就是指的闽南语。闽南语是通行于闽南一带的语言,那是包括泉州语、漳州语、厦门语以及逸出在粤地潮州、汕头的语言。约四百年前,世界移民潮兴起,在西方则有英国淸敎徒跨越大洋,移民美洲;在东方则有闽南泉州、漳州两地的人跨越海峡,移民台湾。于是移民的母语遂随着移民流播到海外。海外的新天地因着风土的殊异,造成移民新的性格,新的习俗与观念。自然
日前立法院发生「方言风波」,吵出不少问题。有一件副产品,便是大众传播界在敍述这个事件时,或用『台语』,或用『闽南话』称之。甚至在一篇文章中,前称『台语』,后称『闽南话』,用词之混乱,亟待澄清。对于大多数的河佬人来说,他们认为自身是台湾人,讲的当然是『台湾话』。事实上,在廿多年前,政府大力推行国语运动之际,禁止的方言也以『台语』名之。其后或因畏于『地方分离意识』的形成,或因为符合实际的情形,『台语』在官方用语的词汇,便成国『闽南语』。事实上,使用『闽南话
七月十五前后吃拜拜,是当老师的一件乐事,也是一件苦事。学生散居在学校四面的村子里,各村排好日程轮流拜拜,当时的老师颇受人尊重,家长请不到老师去吃拜拜,会觉得没有面子,老师们也就不好失礼,每天结伴到拜拜的村子里去赶场,吃了这家就得吃那家,不能够厚此薄彼。到了每家都会给你布菜,总少不了一大块白砧鸡。最后当然是酒醉饭饱,等到披星戴月回到家里,凉风也吹醒不了我的醉眼,大半是不知身在何处了。三、学台语与我一起分到学校的外省人有七位,除我是苏北人外,另外东北的有三人
此外还有将两字疾读成一字的(如「不可」为「叵」,「何不」为「盍」,「大和」为「倭」…这叫做疾言的假借)。话再说回来:宋代大儒,朱老夫子晦庵。注四书,辄云「某字与某通,或与某字同」。这样漫无限制,并非正解。缘其不知「文字学」,故有此弊。(四十一)为台语寻根回忆三十七年冬.(距今约四十年)初来台湾时,好像到外国一样。记得有一次和同鄕王君到市场买蕃茄,(那时用老台币)用手指着筐中的蕃茄问:「多少钱一斤」?卖主听不懂,睁大了眼睛向着我。王君(他来台较久)揷口说
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.059 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19