省域子库

搜索结果

您搜索的关键词:中译共返回3条记录

类别 排序方式
在结果中检索
  • 文章永远的怀念——葬礼颂词全文中译

    来源期刊:《台北市梅縣同鄉會會刊》 第12期  作者:包允方 鍾美雲 出版时间:1998-02-08
    关键字: 钟皎光 葬礼颂词 中译 往事回忆

    作者:包允方譯者:鍾美雲在一九〇七年五月十九日,我的公公出生於廣東省的梅縣,是六個子女中排行最幼的一個。依當時梅縣一般人家的習俗,男孩在初中畢業後常被送到南洋習商。公公的兩個哥哥都是高中還沒唸完就出洋當學徒去了,公公自然也被期待步他兄長的後塵,然而即使在那青澀的少年時代,公公已對學習求知蘊育出執著的熱愛,一心一意要成為一個學者。為此,他不惜以絕食來表明他堅決的心志。他的家人最後終於讓步,一個輝煌璀燦的人生之旅於焉展開—這個旅程歷經戰火的洗禮;目睹了四個子...

  • 文章艱苦多變的亂世學生生活(下)

    来源期刊:《棗陽文獻》 第16期  作者:劉王生 出版时间:1999-02-01
    关键字: 军中译员 回校补课 学生生活

    五、应征为军中译员:在民三二年底四年级上学期将结束之时,政府颁布了征调令。征调应在三三年夏季毕业的大学生全部充任军中译员。服务期为二年,服务期满赠给三十二学分,达到毕业标准的给毕业证书。(按只差一学期不会缺那多学分。即大都可毕业。)不参加应征的勒令退学。第一批在昆明重庆两地试行。在贵州的浙大划归昆明区。在北培的复旦划归重庆区,都在首次征调之列。重庆译员训练班班主任是董显光,班址设在沙坪埧利用原大学的教室上课,学员是应征的全部学生,老师也是该区教授兼任

  • 文章漫谈北美华侨对于地名的中译

    来源期刊:《廣東文獻》第4卷 第2期  作者:可希 出版时间:1974-06-01
    关键字: 北美华侨 地名中译 历史漫谈

    英語國家稱中國人在該國集居之地曰ChinaTown,我們國內直譯爲「中國城」,而廣東省僑胞則稱作「唐人街」,因爲粤人到了海外習慣上自稱爲唐人,並以「唐山」爲中國之代名詞。當然無論英文的China Town,或中文的唐人街,都只是一個習慣稱呼,而非「法定」的正式地名,例如倫敦的唐人街主要是在Gerrard Street,紐約的唐人街主要是在Canal Street,你在地圖上是找不到所謂唐人街的,不過大多數倫敦、紐約的居民以及當地的觀光手册都會吿訴你唐人街在哪兒。北美洲的僑胞早期均來自廣東,尤以臺山...

共3条记录 1/1页  首页 上一页 下一页 尾页  第