本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
今人常用「祝福」二字代替「福」字,在许多句子中是不通的。让读中文的人觉得,中国人自己倒不通中文了。向人赐福祝,朱芳圃谓「象跪而有所祷告」。口诵赞告谓之祝,诗小雅曰「工祝致告」,就是「祈求」。易林:「王母祝福,祸不成灾」。宋史礼志:「建道场以祝寿」。向神祈福曰祝,祈恶曰咒。都是指人向神求告之意。但是目前国人喜将「祝福」当作一个辞来代替「福」字,常常就造出一些不通的句子来。例如说「上帝降临给我的伟大祝福」。这是不对的。应该说是「上帝降给我的大福」。因为伟大
春節,也就是農曆的新年初一,照習俗特在此敬祝全體鄕長新年快樂、身心健康、事事如意、財源廣進,也祝我們的國家經濟繁榮、政治和諧、社會安定、國際地位提升。這類的祝詞要寫的話還可以再寫很多,不過寫多了讀者一定覺得很無聊,原因不僅是最近大家到處都可以看到這類的祝詞,同時大家在四十二天前也剛看過很多這類的祝詞,因爲我們不久前也過了一次年。這種一年過兩次新年的現象,是我國相當獨特的生活方式。這種兩個新年並存的做法除了使假期更多之外,似乎只是讓社會有更多喜氣,並沒有什...
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.039 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19