本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
翻译这个行业在工商业日益发达的今日,已经相当重要。除其在中外文化交流上扮演重要角色外,并在国际贸易及移民事务上成为不可或缺的环节。追溯翻译之起源,在外国姑且不论,在中国应首推唐玄奘之翻译佛经。他去印度取经带囘在洛阳白马寺翻译,为中国翻译之滥觞。因此唐玄奘可称为中国的翻译鼻祖。但我国翻译之大放异彩乃在欧风东渐之满淸末年。严复、林纾与辜鸿铭等堪称为当时翻译界的佼佼者。前二人多将英文译为中文,而后者多将中文译为英文。一般所谓的翻译多半系学术性者,并多由英文译为
人类自从有了文字与语言之后可能就有翻译。我国自唐代玄装和尚从印度取经回来在洛阳白马寺译经开始可能就是翻译的滥觞。在台湾最早的翻译可能就是吴凤。当年大陆人来台湾与原住民沟通全靠吴凤。当年称之谓通事。我国自明清海上交通发达以来,大批的欧美传教士与商人来华,促进了翻译的热潮。欧美的各种文字的书籍诸如圣经,泰西各种轶事大量涌进中国,并译为中文。反之,中国的书籍如五经四书,老子道德经,孙子兵法,易经等译为美文或其他文字。外来的传教士甚至将中国的方块字音译为罗马拼音
感陌生者,故注英文原名。遇极生僻之人名或地名时,间亦有不译音而迳以原文写出者,惟此例极少。当然,何者不需注,何者需注,归根究底,毕竟是译者自己之主观判断,此点尙请读者谅之。惟译者相信如此作法,或可给予读者较大之便利。万事之成,莫非因缘。此书之翻译,实亦因缘凑成。此书之値得翻译,値得介绍于我中华国人,疑问似乎不大。但原著四五十万言,为一巨册,文辞典雅深奥,翻译亦不容易。六十二年初,余以筹措学费故,遂有翻译此书之初步构想。后经政治大学教授荆知仁兄、朱坚章兄之鼎力
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.076 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19