本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
被当局重用,或有计划的活着,他不但是位有名的学者教授,而且更是少有的语言学家,他虽然教过不止数万名的学生,可谓桃李满天下,也翻译过数百万言少数民族的珍贵文化资产,数年前又编一本法华字典,但他的发展潜力何止于此,我真为他的怀才不遇而感到万分惋惜与不平,否则更能为家乡争光。一九九三年十月,我应邀返乡参加黔西南三十县八海外同乡联谊会,有幸回安龙去看这适值阔别了四十五年的恩师,他住在东门天主教堂租用的一间破旧小屋中,家徒四壁,可谓一清二白,身着一套老旧的列宁装,但
赵元任先生是近代中国的一位奇才,是科学家、语言学家,又是音乐家。到二次世界大战时,哈佛成立陆军中文训练速成班,也是由赵先生负责,除了国语,也兼敎粤语,「粤语入门」和「国语入门」两本书都是为外国人学中国话而写的,对美国的中文敎育有很大的影响。民国五十七年,还继续出版了三册读本「可以说的中国话」(Readings in Sayable Ch-inese)选材包括赵先生早年自传中的「早年囘忆」和翻译小说「走到镜子里」等文,都很生动有趣,使学生不觉枯燥。第八
好幾年來,我因一個文法上的問題時常想寫信請敎元任,而素性懶惰,一直沒有動筆。忽然聽到他去世的消息,自然感到遺憾。元任一生中對中國語文上的貢獻,彰彰在人耳目。但有兩件事,雖亦是大家所知道的,我不能不把我對這兩件事的感想寫出來。民國九年,英國哲學家羅素到中國講演,我們能夠請羅素來講演,乃是當時一班有求知欲望的國人所最欣幸的事情。但羅素是不能講中國話的。我現在想起來,當時我們有元任這樣的人來做翻譯,更是我們所最欣幸的事情。非特就講演者和翻譯者的學識來說是這樣,...
根据美联社加州柏克莱二月二十六日电讯报导,高龄八十九,按照国人的算法,足足活了一个半甲子(九十年),享誉国际的语言学家赵元任先生,于二月二十四日病逝美国。赵元任跟少他一岁而英年早逝的刘复(半农)先生,同为我国从事现代语言学硏究的开创者。那首已流传了半个世纪到现在仍流行不衰,为国人喜唱爱听的「敎我如何不想他」名歌,就是由刘半农作词,赵元任谱曲,两位先生合作完成的。不幸刘半农先生在民国二十三年,就因赴西北调查方言,于绥远省染患囘归热后囘北平逝世。赵元任先生
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.071 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19