-
A Journey Southward After the FarewellBy Wei Ching gingMurmurs the Long River,Lonely is the stranger,Like flowers that in woe alound,fall to the ground without a sound.南行別弟韋承慶澹澹長江水,悠悠遠客情,落花相與恨,到地一無聲。Walking By a Wineshop AfterBeing Relega tedBy Wang JiOf late I cherish the wine-loudNot that it can mould the soulBut that they all are drunk clead.Why should I bear a clear head?過酒家王績此日長昏飮,非關養性靈。眼看人盡醉...
-
历史上有很多奇人,林纾就是一个。奇就奇在他不懂外文,而却成为中国近代史上著名的翻译家。林纾,原名群玉,字琴南,号畏庐,冷红生,福州人。一八五二年生,一九二四年去世。光緖八年(一八八二)他三十一岁时中擧人,后来没有考上进士,长期在京师大学堂任敎,从事古代文学研究。当时,清朝政治腐败,列强相继入侵,他和许多有志之士忧心如焚。中法战争时期,马江海战惨败,他和好友坐在街上抱头痛哭。甲午战争清军覆没,又曾联名上书,反对日本占领辽东和台湾,主张筹饷练兵,整顿内政外交
-
绍兴人,他为藏匿几十匹士林布被搜,捉进来殴打罚款的,款送进队后,即可释放云云。当时我便拜托他,你一出去,便替我通知一位从前朋友来营救我。(我这位朋友是红帮内的人物,此时红帮人在沦陷区里,还可说话,我此番能生还,一半功劳为这位朋友。)幸亏这位陈君,他在第二早晨就释放出去了,他一出去,就去通知我那位朋友。再过几天,我又较淸醒了,一个宪兵同了一个翻译进监来,叫我到三楼审讯室去审问,这翻译一进我监牢,看到我,二目向我一瞪,他是认识我的,我看他,也有一点面熟。(因为
-
學英語,時會想到一些有趣的事情。因錄數則,藉博一粲,並提高初學英語者的興趣。一媽媽看外面下雨,拿了一把傘給兒子上學去,兒子看見了傘,便想到了「傘」的英文讀法,因而嘴裡哼道:「俺不拿啦」(Umbrella)。媽媽一氣說道:「你不拿,淋雨生病活該」!諸位,你認爲英文的Umbrella,是否很像「俺不拿啦」?二甲:你認爲英文的字那一個最長?乙:該是報上所載,說是美國聖海倫斯火山爆發後,出了一種新病,並有一個新名字是Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis(超顯微鏡火山矽...
-
托玛斯是德国人,林寒的丈夫。他到平阳我家来过两次,两次都是林寒担任翻译,没有林寒在场,我们的谈话无法进行。其中一次谈的是汉字的改革。关于这个问题,我的回答很冒失,当然,这无疑要走世界共同的拼音化道路。托玛斯认为,如果真的这样,可能要成为一场悲剧。乍一听,令人大吃一惊,仔细想想,觉得不无道理。汉文著作《红楼梦》的翻译,一般是认为比较困难的,如果再加上拼音这个关口,那就要难上加难。举例来说:《红楼梦》有许多人名,这些人名有主要的,也有次要的。次要的人
-
袁斌业:广西师范大学外语学院敎师,从敎二十年。硏究兴趣:翻译理论与实践。现居住地:广西桂林市育才路广西师范大学育才校区。通讯位址:广西桂林市育才路广西师范大学外语学院。邮递区号:541004
-
花点工夫了。平常的补上一段时间相当戏段也就罢了。如是某人的专辑,可就不简单了。必须找出他(她)本人所唱的一段与空带时长相等的一段,可就难上加难了。套装戏集:如『百名秦腔演员唱腔集锦』其中有十二段(十二人)的所谓『样板戏』(现代戏),内中有五段是绝对不适合我们听的,否则就有为匪宣传之嫌?把它摘掉,就不完整了,故须将那五段换成他(她)们本人唱的传统戏,同时将剧本上的戏辞也一并换过,才算完备。有时为了某一折戏,千方百计托人蒐集、夹带。其甘苦绝非外人可得而知?翻译戏
-
be played in her sight!The cresses may spread thick or thin;She picks them from her left and right.A charming,modest maid's to win;The bells and drums to her delight!2.Some Plums Have FallenSome plums have fallen from the tree;Still
-
著名語言學家趙元任先生(一八九二—一九八二)被譽為中國現代語言學的奠基人之一,早在二〇年代即倡導文字改革,創有《漢語羅馬拼音法》,現今我國推行的漢語拼音方案,其源即出于趙氏首創。趙先生曾用一個音節shi念上一〇六次,以33個四聲不同的同音字寫過一篇小故事,名為《施氏食獅史》,全文如下:「石室詩士施氏嗜獅誓食十獅氏時適市視獅十時適十獅適市是時適施氏適市氏是視十獅恃矢勢使是十獅逝世氏拾是十獅屍適石室石室濕氏使侍石室石室拭氏始試食十獅屍食時識是十獅屍實十石獅失食。...
-
人类自从有了文字与语言之后可能就有翻译。我国自唐代玄装和尚从印度取经回来在洛阳白马寺译经开始可能就是翻译的滥觞。在台湾最早的翻译可能就是吴凤。当年大陆人来台湾与原住民沟通全靠吴凤。当年称之谓通事。我国自明清海上交通发达以来,大批的欧美传教士与商人来华,促进了翻译的热潮。欧美的各种文字的书籍诸如圣经,泰西各种轶事大量涌进中国,并译为中文。反之,中国的书籍如五经四书,老子道德经,孙子兵法,易经等译为美文或其他文字。外来的传教士甚至将中国的方块字音译为罗马拼音