省域子库

搜索历史

搜索结果

您搜索的关键词:翻译共返回33条记录

类别 排序方式
在结果中检索
  • 文章翻译社甘苦谈

    来源期刊:《甘肅文獻》 第22期  作者:關安邦  出版时间:1984-08-01
    关键字: 翻译社 翻译问题 翻译困难 人物感怀

    翻译这个行业在工商业日益发达的今日,已经相当重要。除其在中外文化交流上扮演重要角色外,并在国际贸易及移民事务上成为不可或缺的环节。追溯翻译之起源,在外国姑且不论,在中国应首推唐玄奘之翻译佛经。他去印度取经带囘在洛阳白马寺翻译,为中国翻译之滥觞。因此唐玄奘可称为中国的翻译鼻祖。但我国翻译之大放异彩乃在欧风东渐之满淸末年。严复、林纾与辜鸿铭等堪称为当时翻译界的佼佼者。前二人多将英文译为中文,而后者多将中文译为英文。一般所谓的翻译多半系学术性者,并多由英文译为

  • 文章軒渠錄

    来源期刊:《海州文獻》第3卷 第1期  作者:小珍  出版时间:1981-06-01
    关键字: 学习英语 趣事 翻译

    學英語,時會想到一些有趣的事情。因錄數則,藉博一粲,並提高初學英語者的興趣。一媽媽看外面下雨,拿了一把傘給兒子上學去,兒子看見了傘,便想到了「傘」的英文讀法,因而嘴裡哼道:「俺不拿啦」(Umbrella)。媽媽一氣說道:「你不拿,淋雨生病活該」!諸位,你認爲英文的Umbrella,是否很像「俺不拿啦」?二甲:你認爲英文的字那一個最長?乙:該是報上所載,說是美國聖海倫斯火山爆發後,出了一種新病,並有一個新名字是Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis(超顯微鏡火山矽...

  • 文章中國早期繙譯

    来源期刊:《福建雜誌》 第24期  出版时间:1986-05-01
    关键字: 中国早期翻译 历史发展 翻译标准

    中國之繙譯始於唐代,玄奘從天竺帶返中土之西經,由梵文譯成中文之佛經,是最早繙譯,玄奘譯經先後十九年,共譯七十三部,一千三百三十卷,共計一千三百多萬言,最著名爲「大般若經」。自此之後,直到明末,外國人來華傳敎,中西才作文化接觸,近世繙譯由清末民初迄今,可分爲三階段:一、口譯;二、重譯;三、直譯。林琴南的域外小說就是口譯,林氏不懂外語,由别人讀過原文,向他講述而記錄。此種繙譯,純粹意譯,用文言文寫出。托爾斯泰之「安娜.卡列妮娜」,稱爲「安娜恨史」,小仲馬的「...

  • 文章我对托玛斯的印象谈红楼梦翻译难点

    来源期刊:《溫州會刊》第17卷 第6期  作者:周彪  出版时间:2001-12-01
    关键字: 《红楼梦》 翻译 汉字改革 拼音

    托玛斯是德国人,林寒的丈夫。他到平阳我家来过两次,两次都是林寒担任翻译,没有林寒在场,我们的谈话无法进行。其中一次谈的是汉字的改革。关于这个问题,我的回答很冒失,当然,这无疑要走世界共同的拼音化道路。托玛斯认为,如果真的这样,可能要成为一场悲剧。乍一听,令人大吃一惊,仔细想想,觉得不无道理。汉文著作《红楼梦》的翻译,一般是认为比较困难的,如果再加上拼音这个关口,那就要难上加难。举例来说:《红楼梦》有许多人名,这些人名有主要的,也有次要的。次要的人

  • 文章達爾文年譜编譯者周邦立先生其人·其志·其功——對國家社會默默的貢獻——

    来源期刊:《溫州會刊》第25卷 第6期  作者:秉鈞  出版时间:2009-12-01
    关键字: 周邦立 黄宗甄 《达尔文年谱》 翻译 编辑

    此书的编译作者周邦立,不仅是宗甄的浙大同学和朋友,而且也长期业务交往的作者。他出身贫苦,苏州中学毕业后,抗战期间考入浙大,原来英德文修养就较高,继修俄文通晓三国文字。在校就翻译苏联的文学作品,浙大毕业后又从事苏联自然科学著作的翻译。四十多年中,他翻译和写作近一千五百万字,其中以出版十万字以下的书二十六种,十至四十万字的有十六种,四十万字以上的有七种,还有与他人合译的二十种。在各报刊发表的文章有二百六十多篇,成绩是惊人的。可是有几个读者知道,这些著作和译稿

  • 文章杜亜泉先生和他的著譯

    来源期刊:《浙江月刊》第35卷 第12期  作者:謝振聲 出版时间:2003-12-10
    关键字: 杜亚泉 翻译 自然科学 著作 编译

    在二十世紀初,我國有一位自學有成的科學編譯者杜亞泉先生,他曾在商務印書館編譯所擔任過廿八年的理化博物部主任。杜先生畢生潛心著述,在介紹西方近代科學技術等方面成績卓著,對於我國早期科學事業的發展有過重要的推動作用。杜亞泉先生(一八七三年十一月三日~一九三三年十二月六日)原名煒孫,號秋帆,浙江紹興傖塘人(現屬上虞市)。他自幼聰慧好學,十六歲時就中了秀才,但認爲讀經無用,不及自然科學對國家有更大的用途。故決意放棄科舉,先從自學李善蘭、華蘅芳的著作入手,攻讀數學...

  • 文章工程福傳的意義(下)

    来源期刊:《無錫鄉訊》 第73期  作者:錢汝侃  出版时间:1975-11-20
    关键字: 《工程福传》 速读 上海交大 翻译

    「钱先生,想不到您这么年轻?什么祇四十多岁的人竟会知道无锡的掌故这么多?我们总以为您最少亦在六十以上?……」当答以:「四十多实在不止了,今已虚度五十出头,至于无锡掌故,祇要听过的、看过的、遇见的,不管时隔多少年,当一一都能从脑海记忆中将资料整理反应出来,这就是人脑与电脑相同,并且超过电脑的地方。」小儿翻译这本「工程福传」,其「福传」系用音译,而完全将二十九则「问题硏究」翻译详细解答出来,目的就在广传工程福音,使人人都能充分利用电脑,利用人脑,在目今政府着手九

  • 文章海峽兩岸語文的統一蒭議

    来源期刊:《溫州會刊》第9卷 第1期  作者:呂作昕 出版时间:1993-02-01
    关键字: 语文 翻译 繁体 简体 教育

    陳立夫先生在北京《統一論壇》創刊號上提出「以中華文化統一中國」之議,引起人們極大注意。由於四十多年的分裂,海峽兩岸在文化領域已出現不少差異。要統一祖國,必先在中國的文化上求得統一。「文化」所包括的範圍較大這裏筆者單就「語文」(主要是「文」)的統一或同步上談些膚淺的看法。

  • 文章譯書的故事

    来源期刊:《中原文獻》第10卷 第8期  作者:尹雪曼 出版时间:1978-08-25
    关键字: 人物回忆 文学翻译 个人评论 翻译技巧

    从事译书,我开始的很晚。大约是民国五十二年夏天吧,我刚从美国囘来不久,当时任新闻报社长的赵君豪先生有一天跟我谈起,问我在美国有没有读到什么好书,可以翻出来,给「自由谈」杂志刋登。我想了想,忽然想起在船上看到的一本小书叫做:How I Make 2,000,000 Dallars in Stock Markets,觉得十分有趣,于是便告诉了赵先生。豪老大槪听我说得十分起劲吧,立刻便要我着手翻译,以便在「自由谈」连载;这便是我第一次着手译书。当然,翻译是一项

  • 文章对马君武翻译评论的再评论

    来源期刊:《廣西文獻》 第129期  作者:袁斌業 出版时间:2010-07-01
    关键字: 马君武 翻译评论 求学经历 翻译成就

    袁斌业:广西师范大学外语学院敎师,从敎二十年。硏究兴趣:翻译理论与实践。现居住地:广西桂林市育才路广西师范大学育才校区。通讯位址:广西桂林市育才路广西师范大学外语学院。邮递区号:541004

共33条记录 1/4页  首页 上一页 下一页 尾页  第