本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
们相处,常能学到「新知」,但也有「尴尬」的时候。虽然他们多能「迁就」我,而我认为有得解的「习题」,仍一直在内心深处「回旋」、「荡漾」。是的,五十年前—抗战期间,为躲避日本空袭警报、在防空洞里「课堂上」学的英文,像和老朋友分手一样,经过漫长的岁月,如今真的是有看没有见,见面不相识了!个人认为:忘得最快,也最彻底的,应该是语文—特别是外国语文吧!学习语文的念头儿一起,老朋友向我建言:「到某青年会去补习」。理由是:「金钱消费额不高」,很合「经济」原则。「好意」我没有
语文直接传递心声,文字间接表达情意,语言受时间之限,文字托空间以传;虽同为表达情意,而所采之方式则逈然有别,故硏究语文者有语言学、训诂学、声韵学、文字学等畛域分明,各有千秋。声韵学重在口耳,诘屈聱牙,古人视为畏途,文字学重形音义,演变复杂学者每感纷扰,自淸朴学大兴,甲骨文字出土,新资料出现,过去解字读音有牵强附会而成悬案者,多已焕然氷释矣。近人得博洽中外,融会贯通,参考诸书,汗牛充栋,有志硏究中国语文者,可谓俯拾皆是,惟吾社会,正値由农业社会进入工业之际
正値常州市姓氏文化研究會成立伊始,《姓氏文化》專輯第一期成功發刊之際,我有幸收到台灣常武鄕友、年屆八旬的於世達先生的來函,談及他今春因兩次生病和住院,體衰力弱,未能偕夫人、兒女一道回鄕探親之遣憾心情。同時,也介紹了他近年受武進(坂上)殷薛張氏族人之托,不願老病纏身之軀,克服山海阻隔、頭緒紛繁、通信不便、人手不足等諸多困難,「老朽」一人,耗時傷神,費了好大功夫,才將其父族(姓張)宗譜分修完畢的過程。我眞爲於老修譜成功而欣喜,更爲他爲祖宗、爲子孫、出錢出力、...
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.071 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19