本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
㈠基督教新舊約二書原文是希伯來文,嗣先後譯作希臘文、拉丁文,又陸續譯爲各國國語及地方方言,截至西元一九九一年底,譯本已達一千九百四十六種,我們的「論語」,雖歷經兩千四百多年,則仍沿用原文,因文辭簡樸,其中微言大義,常感隱約難解。爲求養蒙於正,斯文普及,故有譯成現代國語的必要。㈡本書將「論語」原文,都用流暢國語譯出,連語氣也依式模仿;既非注疏,也非演繹,故名「國語論語」。㈢本書所譯國語,限於本文,其中引用詩書上的話,則照錄原文,只在其下括以國語,以保原貌,...
編者按:編者世居武進縣三河口鎭,離鎭二華里在三河口與焦溪之間有一鄕村,叫高家蕩,幾乎都是高姓族人,有一祠堂稱守愚堂。我本族以孔子弟子高柴爲始祖,論語有「柴也愚」之語。抗戰勝利,民國三十六年,族人群議修譜。乃由叔祖前清秀才高挹峰先生爲主修,我當時就讀國立復旦大學新聞學系,返鄕協修,有許多創舉:第一、按戶訪問,拿出供在家堂的牌位,親自抄錄,核對。可避免任何錯誤。第二、現住外地族人,以寫好格式的表格,用雙掛號與貼足郵資的回件信封寄去,請立即塡寫,立即寄回。第三...
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.043 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19