本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
托玛斯是德国人,林寒的丈夫。他到平阳我家来过两次,两次都是林寒担任翻译,没有林寒在场,我们的谈话无法进行。其中一次谈的是汉字的改革。关于这个问题,我的回答很冒失,当然,这无疑要走世界共同的拼音化道路。托玛斯认为,如果真的这样,可能要成为一场悲剧。乍一听,令人大吃一惊,仔细想想,觉得不无道理。汉文著作《红楼梦》的翻译,一般是认为比较困难的,如果再加上拼音这个关口,那就要难上加难。举例来说:《红楼梦》有许多人名,这些人名有主要的,也有次要的。次要的人
们忘却得乾乾净净,实在也够令人感慨的;令人感慨地想起《红楼梦》中那些玩世不恭的语句来。不过,面对眼前这庞大的古墓,墓基一个台阶一个台阶,一直延伸到十八级黄泉之下,还有墓前发掘的一排排真实的马、真实的车的事实,活生生地展现出一个往昔的繁荣与鲜活的故事。那宏大的排场,那被湮灭的历史被重新曝光的景象,不会不让人有千万个浮想联翩的叩问与追望。也许今日,我们埋上一件当代最具先进性的物件,譬如一台超薄数码电视,譬如一个会说几种语言的机器人,譬如一架射程可环绕世界一周的导弹
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.056 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19