省域子库

搜索历史

搜索结果

您搜索的关键词:翻译共返回17条记录

类别 排序方式
在结果中检索
  • 文章翻译社甘苦谈

    来源期刊:《甘肅文獻》 第22期  作者:關安邦  出版时间:1984-08-01
    关键字: 翻译社 翻译问题 翻译困难 人物感怀

    翻译这个行业在工商业日益发达的今日,已经相当重要。除其在中外文化交流上扮演重要角色外,并在国际贸易及移民事务上成为不可或缺的环节。追溯翻译之起源,在外国姑且不论,在中国应首推唐玄奘之翻译佛经。他去印度取经带囘在洛阳白马寺翻译,为中国翻译之滥觞。因此唐玄奘可称为中国的翻译鼻祖。但我国翻译之大放异彩乃在欧风东渐之满淸末年。严复、林纾与辜鸿铭等堪称为当时翻译界的佼佼者。前二人多将英文译为中文,而后者多将中文译为英文。一般所谓的翻译多半系学术性者,并多由英文译为

  • 文章中國早期繙譯

    来源期刊:《福建雜誌》 第24期  出版时间:1986-05-01
    关键字: 中国早期翻译 历史发展 翻译标准

    中國之繙譯始於唐代,玄奘從天竺帶返中土之西經,由梵文譯成中文之佛經,是最早繙譯,玄奘譯經先後十九年,共譯七十三部,一千三百三十卷,共計一千三百多萬言,最著名爲「大般若經」。自此之後,直到明末,外國人來華傳敎,中西才作文化接觸,近世繙譯由清末民初迄今,可分爲三階段:一、口譯;二、重譯;三、直譯。林琴南的域外小說就是口譯,林氏不懂外語,由别人讀過原文,向他講述而記錄。此種繙譯,純粹意譯,用文言文寫出。托爾斯泰之「安娜.卡列妮娜」,稱爲「安娜恨史」,小仲馬的「...

  • 文章我对托玛斯的印象谈红楼梦翻译难点

    来源期刊:《溫州會刊》第17卷 第6期  作者:周彪  出版时间:2001-12-01
    关键字: 《红楼梦》 翻译 汉字改革 拼音

    托玛斯是德国人,林寒的丈夫。他到平阳我家来过两次,两次都是林寒担任翻译,没有林寒在场,我们的谈话无法进行。其中一次谈的是汉字的改革。关于这个问题,我的回答很冒失,当然,这无疑要走世界共同的拼音化道路。托玛斯认为,如果真的这样,可能要成为一场悲剧。乍一听,令人大吃一惊,仔细想想,觉得不无道理。汉文著作《红楼梦》的翻译,一般是认为比较困难的,如果再加上拼音这个关口,那就要难上加难。举例来说:《红楼梦》有许多人名,这些人名有主要的,也有次要的。次要的人

  • 文章海峽兩岸語文的統一蒭議

    来源期刊:《溫州會刊》第9卷 第1期  作者:呂作昕 出版时间:1993-02-01
    关键字: 语文 翻译 繁体 简体 教育

    陳立夫先生在北京《統一論壇》創刊號上提出「以中華文化統一中國」之議,引起人們極大注意。由於四十多年的分裂,海峽兩岸在文化領域已出現不少差異。要統一祖國,必先在中國的文化上求得統一。「文化」所包括的範圍較大這裏筆者單就「語文」(主要是「文」)的統一或同步上談些膚淺的看法。

  • 文章对马君武翻译评论的再评论

    来源期刊:《廣西文獻》 第129期  作者:袁斌業 出版时间:2010-07-01
    关键字: 马君武 翻译评论 求学经历 翻译成就

    袁斌业:广西师范大学外语学院敎师,从敎二十年。硏究兴趣:翻译理论与实践。现居住地:广西桂林市育才路广西师范大学育才校区。通讯位址:广西桂林市育才路广西师范大学外语学院。邮递区号:541004

  • 文章英譯詩經八章

    来源期刊:《湖南文獻》第4卷 第2期  出版时间:1976-04-15
    关键字: 英文翻译 诗经 艺文选粹

    be played in her sight!The cresses may spread thick or thin;She picks them from her left and right.A charming,modest maid's to win;The bells and drums to her delight!2.Some Plums Have FallenSome plums have fallen from the tree;Still

  • 文章《施氏食獅史》趣話

    来源期刊:《溫州會刊》第19卷 第2期  作者:沈克成  出版时间:2003-04-01
    关键字: 《施氏食獅史》 赵元任 汉语拼音 翻译

    著名語言學家趙元任先生(一八九二—一九八二)被譽為中國現代語言學的奠基人之一,早在二〇年代即倡導文字改革,創有《漢語羅馬拼音法》,現今我國推行的漢語拼音方案,其源即出于趙氏首創。趙先生曾用一個音節shi念上一〇六次,以33個四聲不同的同音字寫過一篇小故事,名為《施氏食獅史》,全文如下:「石室詩士施氏嗜獅誓食十獅氏時適市視獅十時適十獅適市是時適施氏適市氏是視十獅恃矢勢使是十獅逝世氏拾是十獅屍適石室石室濕氏使侍石室石室拭氏始試食十獅屍食時識是十獅屍實十石獅失食。...

  • 文章玄奘三藏對中國文化之貢獻

    来源期刊:《中原文獻》第21卷 第3期  作者:東初 出版时间:1989-07-01
    关键字: 玄奘 取经 佛经翻译 佛学思想 文化交流

    论四十二部,说一切有部经律论六十七部,因明论三十六部,论一十三部,凡五百二十箧,六百二十七部。四、翻译经论时代(六四五——六六四)佛敎的生命,乃寄托在翻译,由汉至唐七百年间,殆为佛敎翻译时代,从事于翻译工作者,多达百余人。但初期来华西域之高僧,并无原本经典,仅凭其个人背诵而已。初至我国,言语未通,笔述者虽属国人,而未必精通敎义,故对经中颂会艰难,每传一句,必经敎度审思,犹多不免错误,此为初期译经之写照。及至奘师由印归国,不惟精通梵文及彼邦方言俗语,而于大乘

  • 文章香吉士與辰谿橙

    来源期刊:《湖南文獻》第11卷 第4期  作者:仲父 竹蓀  出版时间:1983-10-15
    关键字: “香吉士” 辰谿橙 地方风物 翻译

    风雅(士),用以译Sunkist,音也相去不远,可谓音义兼顾的翻译。不过,如果我们没有喝过这种橘子水,第一次碰到「香吉士」这个名词,很难知道它是人呢或是物?所以,「香吉士」不如「花旗橘子」之意义明确,不如「辰谿橘子」之得其本源。当年严复译「天演论」,本着「信达雅」去做,为了「一名之立」,绕室徬徨,常陷于苦境,可知创立一个名词,要八面玲珑,可眞不容易!立名固难,学亦不易。电视上的「每日一字」、「每日一辞」,皆已辑印成书,收视率仍居高位,足见一般人对此,兴趣大

  • 文章玄奘大師的偉大

    来源期刊:《中原文獻》第23卷 第3期  作者:成一 出版时间:1991-04-01
    关键字: 玄奘 取经 佛法 大乘佛教 佛经翻译

    又于去长安访道尼之便,就道探学成实论,师抵长安除随道岳学俱舍外,更从法常、僧辩二师游于摄论、俱舍,得更深之体悟,另又从玄会学涅槃经,此时奘师几已走遍全国,跟天下名师学遍了大小乘经论,诸家学说,但都未能满其求知之欲。后因在长安遇见波颇密多罗,得知印度那烂陀寺有相宗泰斗戒贤论师,善瑜伽师地论,此论乃大乘有宗全部思想,如将之翻译过来,即可平息国内地论、摄论二者纷争乱局,奘师于是坚定了到印度去求法取经的志愿。奘师冒险犯难冲过五烽、渡过沙漠得到高昌王的资助,顺利跨出

共17条记录 1/2页  首页 上一页 下一页 尾页  第