省域子库

搜索历史

搜索结果

您搜索的关键词:翻译共返回3条记录

类别 排序方式
在结果中检索
  • 文章英譯唐詩

    来源期刊:《湘鄉文獻》 第18期  作者:包思諾  出版时间:1991-03-01
    关键字: 唐诗 英语 翻译

    A Journey Southward After the FarewellBy Wei Ching gingMurmurs the Long River,Lonely is the stranger,Like flowers that in woe alound,fall to the ground without a sound.南行別弟韋承慶澹澹長江水,悠悠遠客情,落花相與恨,到地一無聲。Walking By a Wineshop AfterBeing Relega tedBy Wang JiOf late I cherish the wine-loudNot that it can mould the soulBut that they all are drunk clead.Why should I bear a clear head?過酒家王績此日長昏飮,非關養性靈。眼看人盡醉...

  • 文章英譯詩經八章

    来源期刊:《湖南文獻》第4卷 第2期  出版时间:1976-04-15
    关键字: 英文翻译 诗经 艺文选粹

    be played in her sight!The cresses may spread thick or thin;She picks them from her left and right.A charming,modest maid's to win;The bells and drums to her delight!2.Some Plums Have FallenSome plums have fallen from the tree;Still

  • 文章香吉士與辰谿橙

    来源期刊:《湖南文獻》第11卷 第4期  作者:仲父 竹蓀  出版时间:1983-10-15
    关键字: “香吉士” 辰谿橙 地方风物 翻译

    风雅(士),用以译Sunkist,音也相去不远,可谓音义兼顾的翻译。不过,如果我们没有喝过这种橘子水,第一次碰到「香吉士」这个名词,很难知道它是人呢或是物?所以,「香吉士」不如「花旗橘子」之意义明确,不如「辰谿橘子」之得其本源。当年严复译「天演论」,本着「信达雅」去做,为了「一名之立」,绕室徬徨,常陷于苦境,可知创立一个名词,要八面玲珑,可眞不容易!立名固难,学亦不易。电视上的「每日一字」、「每日一辞」,皆已辑印成书,收视率仍居高位,足见一般人对此,兴趣大

共3条记录 1/1页  首页 上一页 下一页 尾页  第