本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
作者老康,美國哥倫比亞大學傳播學博士,精通數國語言,曾任大學外語研究所的所長,著作等身。
经济学、外国地理、国文各二学分,除国文外,均以外文讲授。敎师格拉塞先生,极为认眞,其他两位中国老师,一为崔子丹,天津人,一为帅陶丞,黄梅人,均方言学堂毕业。崔老师为文法专家,甚有敎学经验,对于一二年级基础德文,实为良师。帅先生中文甚佳,他当时兼任江汉关监督及外交部特派员公署秘书。他敎翻译课,利用中德条约及交涉公署德文做敎材,对于以后任外交工作,无意中奠下良好基础。我飮水思源,对于这一切合当时时代要求之母校,常怀感念之意,尤其对于当时恩师无涓埃之报,负疚实深。八
约翰斯顿(R.J.Johnston)等主编的The Dictionaryof Human Geography(First edition:Oxford,England:Blackwell,1981),1981年出版以来,一再再版,最新的第五版2009年出版,无疑是当代最有深度的最佳英文人文地理学词典,但是其格式有点像是教科书,内容太过详细,例如其第三版中文翻译本平均每一词条约有750字(见下述蔡彦威等译中文翻译本,页822)。1960年代以来,人文地理学
即可,此点又可另论。这样,佛教不仅可以为世俗教育出力,也可发挥自家之影响于极大。第二点感想是关于佛教书籍的白话翻译。现在学者整理传统儒家文献。翻译是一重要途径和方法,所以随处可见儒家书籍的白话译本。但佛教书籍的白话译本还看不见,这对一般民众理解佛教实在不利。中国古代的书籍,用文言文写成,一般民众若受过中等教育,也能读一些,但要谈理解,还有一定困难。而中国佛经,有许多是古时翻译外来文字的,更是一般人所难读。所以佛教书籍的白话翻译更显必要。现在一般民众的佛教信仰
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 1.204 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19