省域子库

主题分类

搜索历史

搜索结果

您搜索的关键词:翻译标准共返回2条记录

类别 排序方式
在结果中检索
  • 文章嚴復從軍事走入翻譯

    来源期刊:《闽園雜誌》 第21期  作者:吳春花 出版时间:1990-07-01
    关键字: 严复 海军 原书 胡适 翻译标准

    先生所说,严氏译「天演论」时,本甚激进,常说「尊民叛君,尊古叛今」八字的主义。后来,激进的多了,他乃反趋于保守。于民国纪元前九年,把四年前旧译穆勒的On Liberty,特避去自由二字,改作「群己权界论」。又为表示不赞成汉人排满的主张,特译一部「社会通诠」,自序中说:「中国社会犹然一宗法之民而已」。不管他译书的旨趣对不对,但总足见他每译一书必有一番深远的用意,这也是严译的一种特色。其次是严复在翻译史上有个极大的影响,就是翻译标准的厘定。他于「天演论」例言里

  • 文章中國早期繙譯

    来源期刊:《福建雜誌》 第24期  出版时间:1986-05-01
    关键字: 中国早期翻译 历史发展 翻译标准

    中國之繙譯始於唐代,玄奘從天竺帶返中土之西經,由梵文譯成中文之佛經,是最早繙譯,玄奘譯經先後十九年,共譯七十三部,一千三百三十卷,共計一千三百多萬言,最著名爲「大般若經」。自此之後,直到明末,外國人來華傳敎,中西才作文化接觸,近世繙譯由清末民初迄今,可分爲三階段:一、口譯;二、重譯;三、直譯。林琴南的域外小說就是口譯,林氏不懂外語,由别人讀過原文,向他講述而記錄。此種繙譯,純粹意譯,用文言文寫出。托爾斯泰之「安娜.卡列妮娜」,稱爲「安娜恨史」,小仲馬的「...

共2条记录 1/1页  首页 上一页 下一页 尾页  第