本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
交通、秩序、文物、民俗、人际、生活等」,爰将目之所见,心之所感,用写诗方式,略抒管见,藉以报告见闻。诸凡言志、论事、写景、咏物、思人、怀鄕等,含意是否确当,前后是否合韵,用典有无不妥疏漏之处,敬请见谅,并祈敎正。飞美天涯比邻飞速奇千里咫尺一瞬时早在台北晩到美两地亲人悲欢异其二「抵纽约机场」他鄕见亲人喜泣不成声谁能脱此痛惟有尼与僧注译:中美相距数千里之遥,竟在十数小时之间到达,可谓快矣。因接送情緖之不同,故有悲欢离合之感,久别相见,情不自禁,离情别緖,实难
乡关何处是?烟波江上使人愁。这首诗乃写一种古今的空虚之感,诗人对人生有极深的迷惘与感慨。如今忆起诗人陈子昻也有一道登幽台歌,拿来与本诗参照阅读有助于我们更能体会出本诗的情调,兹录如下:「前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下!」全诗写亘古的空虚与寂寞,孤独凄苦之感相当感人。注译:⑴本诗首四句用一传说典故,塑成一种历史的眞空感?应四句连气读,不可割断。⑵「空余」两字已表明了诗人心境的怅然若失,「一去不复返」则确定了空——所以下句乃以「空悠悠」表示
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.038 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19