本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
讀到本刊兩篇記載四川方言的文字,使我很感興趣。現在也把我個人所想到的,寫在下面,以供大家的參考。如有字音及意義不甚相符之處,還請讀者指正。「堂客」:婦女稱謂,自已的妻子稱「我的堂客」;指別人的妻子稱「某某的堂客」。「舵把子」:哥老會的首領;一般泛稱地方上有勢力的人。「掌脈」:各種工匠的頭目,如厨房有許多厨司,其中頭目稱爲「掌脈」。「夾尾巴」:吝嗇之意,或沒有骨氣之意。「背時」:指某人境遇不好之意。駡人時亦常用,如說:「你這個背時的、」「刮刮匠」:指剃頭匠...
本刊第三十二期,載有毛一波先生「自貢市的方言」一文,讀後至感興趣。方言二字,照「辭源」的解釋:「土俗語也。囿於一方,不能通行各地,故曰方言。」正因如此,方言充滿了地方色彩,地方情調;把方言引進文藝寫作,每每更能够表現某一個地方的風土人情,增加其親切感。又一地方言如能擴大其通行的地區,則方言亦便逐漸形成爲可通行各地的新語彙。如因抗戰時期大量外省人口向四川的移入移出,過去四川的方言,已有若干成了全國通用的語言。所以方言的研究,應是增加國語語彙,充實寫作內容的...
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 3.164 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19