本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
费城大会想起另一个布卢姆日,在四年前的美国费城乔学大会上,有令人难忘的时刻。这是我第一次作为国际乔伊斯学会会员参加大会,大会支持者马丁敎授特地为我组织了一个专题讨论小组会,由著名乔学家Hugh Kenne和Fritz Senn参加,由我主讲《尤利西斯》中译的问题。令人难忘的是国际乔学界表现了难于想像的热烈支持。应该说,从一九八〇年我第一次发表〈尤〉书选译以来,我已经获得许多意想不到的国际支持,由乔学家Mary Reynold到天津造访开端,有乔学权威
作者:包允方譯者:鍾美雲在一九〇七年五月十九日,我的公公出生於廣東省的梅縣,是六個子女中排行最幼的一個。依當時梅縣一般人家的習俗,男孩在初中畢業後常被送到南洋習商。公公的兩個哥哥都是高中還沒唸完就出洋當學徒去了,公公自然也被期待步他兄長的後塵,然而即使在那青澀的少年時代,公公已對學習求知蘊育出執著的熱愛,一心一意要成為一個學者。為此,他不惜以絕食來表明他堅決的心志。他的家人最後終於讓步,一個輝煌璀燦的人生之旅於焉展開—這個旅程歷經戰火的洗禮;目睹了四個子...
五、应征为军中译员:在民三二年底四年级上学期将结束之时,政府颁布了征调令。征调应在三三年夏季毕业的大学生全部充任军中译员。服务期为二年,服务期满赠给三十二学分,达到毕业标准的给毕业证书。(按只差一学期不会缺那多学分。即大都可毕业。)不参加应征的勒令退学。第一批在昆明重庆两地试行。在贵州的浙大划归昆明区。在北培的复旦划归重庆区,都在首次征调之列。重庆译员训练班班主任是董显光,班址设在沙坪埧利用原大学的教室上课,学员是应征的全部学生,老师也是该区教授兼任
英語國家稱中國人在該國集居之地曰ChinaTown,我們國內直譯爲「中國城」,而廣東省僑胞則稱作「唐人街」,因爲粤人到了海外習慣上自稱爲唐人,並以「唐山」爲中國之代名詞。當然無論英文的China Town,或中文的唐人街,都只是一個習慣稱呼,而非「法定」的正式地名,例如倫敦的唐人街主要是在Gerrard Street,紐約的唐人街主要是在Canal Street,你在地圖上是找不到所謂唐人街的,不過大多數倫敦、紐約的居民以及當地的觀光手册都會吿訴你唐人街在哪兒。北美洲的僑胞早期均來自廣東,尤以臺山...
在台湾出生的第三代海门人龚强中,其父在休士顿服务,全家移居德州,现就读休士顿溪林中学,今年九月起升十年级。当他读七年级的时候,雷根总统因公要到休士顿太空中心,该校老师指定他代表该班写信给白宫,邀请雷根总统便道来溪林中学访问(该校是美国最佳高中之一),虽因他行程表已排定,未能来校访问,但接到他亲笔签名的复信,幷附赠一张签名照片作为纪念。美国总统在日理万机之余,能抽空复信,大家非常高兴,学校亦引以为荣。兹附同雷根总统覆信影印本及中译文刋后:亲爱的比利:我很高
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.081 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19