本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
含」、「韩」与「寒」字不相同,义亦有别,但由读音都可领会。「含情脉脉」的动人,与「寒流来袭」的惊人,让人都有共同的感觉。四、中外译名:时有古今,地有南北,训诂、翻译自不可少。译则有音译或义译,反正用的都是中国字,大家都可理解与认识,如:新西兰—纽西兰、雪梨—悉尼、布希—布什、太空梭—航天器、机场—空港、电脑—电子计算机、天山—北祁连山、迪化—乌鲁木齐、归绥—呼和浩特等。也许是地理、历史因素,也许是政治、时代因素,透过中国字大家都可理解。又如首尔,韩国为
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.028 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19