本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
日前收看某電視台國語連續劇「武聖關公」看到與演到「汜水」地區有關情節的時候,演員均將「汜」字唸爲「氾」()頗爲詑異。於九月七日閱聯合報第二版副刋欄,書名無瑕先生所作「咬文嚼字」—從「英烈千秋」影劇中的錯字說起一文五段(二)節,他說:『最近看電視劇「武聖關公」有一位演員,把戯詞上的「郭汜()唸成郭氾()……對知識份子來講,「郭汜()」不能算是無名之輩。過去的國劇演員讀書少,全憑習藝口傳,尙沒把這箇「汜」字唸錯;現在電視工作者,多受高等敎育,稍一不愼,反而弄...
语别〞者,用语差别之谓也。语言这东西,虽然相对稳定,但到底也会发展变化。所以天底下写数字的人中,讲方言的就不少。什么粤语、闽语、吴语…五花八门。为交谈方便,讲汉语的人,逐渐以北方话为基础方言,以北京语音为标准语音,以现代经典白话文为语法规范,形成了一种共同语。这共同语在大陆叫〝普通话〞,在台湾,叫〝国语〞,反正说得是一回事。正象对这〝一回事〞,两岸的叫法就有不同一样,平常在语言使用中,两岸之间的确存在着些微的差别。现就个人既知,指出一二,庶几会对两岸间
編者按:本文作者一平先生,係南陽醫聖祠張仲景先生紀念館館長,爲人謙和,談吐風雅,對仲景先生事跡之硏究與宣導,不遺餘力。
郭毅之敎授信心十足的談悠久精深的中國文化。他知道,中國文化對外國人本來就有吸引力,只要介紹得當,輕輕鬆鬆的能使外國人入迷。果然不出他意料,外國學生眞的聽動了心,熱衷於一筆一劃的學寫中國字,張口學舌的學講中國話。幫助初學者査字典不過,他們總是愁眉苦臉的捧着中文字典,要他代査。在一個中國字中認部首,被他們形容是走迷魂陣或是猜字謎;有時候,認錯了部首,遍査無着,好沒趣味。這是十五年前,部毅之敎授在非洲薩伊國立大學、師範學院敎書時深感苦惱的。在外國學生叫嚷的「中...
文字为语言的书面表达形式,又反转过来影响语言,故讲汉语者学汉文汉字较易,其理与讲各国语言者学各该国文字易,正属相同。然则何故作为外国语来学则不易,窃以为敎材及敎学方法不当有以致之。爰就外国人怎样学汉文汉字与社会贤达共同硏讨。或谓汉字为硕果仅存的象形文字,其实不然。依类象形谓之文。文者物象之本。西汉以后的学者总结前人据以造字之法为六书。象形为文,此外所造者为字。如果只是停留在象形阶段,就不能形成汉字,也不能发展至今,所以不能说汉字是象形文字。外国人学汉文
台湾话是「古汉语」,现在的国语是「北京话」是「满洲话」,是使用汉字的「新汉语」,也是大陆地区所谓的「普通话」。但凡人类都先有语言,后有文字,再以文字记述语言,理应「语文合一」,怎么说就怎么记,写出来的和所说的话完全一致;就像现在的「白话文」一样,它是大约一千年前,起源于北方,类似「美式英语」的汉语系方言——「北京话」的「汉字书写体」一语体文;但现今汉人语文能合一者不多,仅限能为文言文者。我们如果用台语读国语的白话文,看得懂,但有很多如「的、了、吗、呢
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.097 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19