本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
落山風落山風來了,快抓緊你的斗笠一羣羣過境的冬候鳥帶來七個月的風季落山風來了,吹過山坡與河谷吹過懸崖與絕壁,吹過甘蔗和高粱田,吹過荒地把一切草木都吹得低頭唯有大尖山獨立在風口把高貴的額頭對着天長與海久昻成墾丁不朽的形象討海人天一樣長的霞火燒着橘色是遠方有人在喊你在遠方喊你的回聲嗎?晚飯的時候了,討海人荒涼而顚簸的水路,何處才是你順風的回程?一條小漁船的胸脯要承受滿海滾滾的浪頭向黑潮的深處去索討一網又一網的生鮮活跳——若是網重而魚多滿艙的豐收該慶賀,爲你若...
第七届「吴三连文艺奖」颁奖典礼,去年十一月五日在台北市国宾大饭店擧行,由吴三连先生亲自赠奖。获奖人为散文类:余光中。戏剧类:黄美序。音乐类:赖德和。摄影类:郭英声。奖额为每名新台币四十万元,获奖人除得奖金外,并获赠奖状、奖牌及评定书。其中,余光中是福建永春人,现年五十六岁,美国爱荷华大学艺术硕士,现任香港中文大学中文系敎援。著有散文集「左手的缪思」等八种文集,及「余光中诗选」等十四种。郭英声是福建福州人,现年三十四岁,法国巴黎第八大学研究,现专业摄影
去年九月,沈謙先生在「幼獅少年」上評析我的散文,說我「右手寫詩,左手寫散文,偶爾伸出第三隻手寫評論和翻譯。」沈先生在該文對我的過譽愧不敢當,但這「偶爾」二字,我却受之不甘。我這一生對翻譯的態度,是認眞追求,而非逢場調戲。迄今我已譯過十本書,其中包括詩、小說、戲劇。去年我就譯了王爾德的「不可兒戲」和「土耳其現代詩選」;歐威爾的一九八四竟成了我的翻譯年。其實,我的「譯績」也不限於那十本書,因爲在我的論文裡,每逢引用英文的詩文,幾乎都是自己動手來譯。就算都譯錯...
沙田山居十年之後,重回台灣,實在無心再投入台北盆地的紅塵,乃卜居高雄,爲了海峽的汪洋壯觀,西子灣鴻濛的落日和永不謝歇的浪花。而想起台北的朋友,最令我滿足優越感的,是墾丁國家公園就在附近。正如春到台灣總是我先嗅到,看到,要南下墾丁,先到的也總是我的捷足。所以台北的朋友每次怪而問我:「你一個人蹲在南部幹什麽?」我總是笑而不答。香港的朋友也覺得其中必有什麽蹊蹺,忍不住紛紛來探個究竟。好吃的,我就帶他們去土雞城吃燒酒雞,好遊的,就帶他們去墾丁一看,無不佩服而歸。...
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.068 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19