本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
李總統登輝先生在美國母校康乃爾大學「歐林講座」演講「民之所欲,長在我心」一文,曾引述康大校長之名言:「Be realistic;demand the impossible。」總統府發布的中文講詞譯爲「面對現實,向不可能挑戰」。有一位中英文造詣甚深的立委,在立法院國會殿堂上直指此片語應譯爲「實事求是;知其不可爲而爲」較爲貼切妥當。但「中副」專欄作者小仲先生認爲有商榷的必要,以爲前者爲「積極性」;後者爲「消極性」,還是以「面對現實,向不可能挑戰」爲佳。筆者學淺,不敢批評孰優孰良?可是仔細推...
的问题,撇开文言文、白话文孰轻孰重,但至少我们不该鼓励火星文,教育部是否应该想些办法才是。其实讨论「文言文」「白话文」是教育部的事,我们只是觉得政府对语言文字没有太硬性的规定,让大家无所适从,本来一个国家至少要有代表它的文字或语言,我们不像有些欧洲国家有多种语言或文字,但我认为至少要有一种可以代表它的国家,至于是文言还是白话倒也不必过份强调,只要认为现今应该重视那一种文字即可,但在我国行之有年的另一种文字,绝不可偏废,现在我们不太清楚的是我们国家现在究竟注重
况且福佬话只有语言,没有文字。像日本早期受汉化很深,迄今较深的日文书里,「汉」字仍很多,战后日本学者曾研究去除汉文字,摆脱受中国影响。迄无结果,可见创造文字非速食面。在短时间内绝难成功。而福佬话源自闽南地区,也非福佬人所创。尤其台湾历史文化,都源于中国,所谓「台湾四百年历史」,只是中国史的小部分,少数御用学者欲闭门造车,别出心裁,将明史以前的历史,列为世界史,完全不符合历史事实,如何能服众。众人皆知血统、文字、语言、宗教、风俗习惯,乃立国重要条件,而台湾除
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.066 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19