本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
托玛斯是德国人,林寒的丈夫。他到平阳我家来过两次,两次都是林寒担任翻译,没有林寒在场,我们的谈话无法进行。其中一次谈的是汉字的改革。关于这个问题,我的回答很冒失,当然,这无疑要走世界共同的拼音化道路。托玛斯认为,如果真的这样,可能要成为一场悲剧。乍一听,令人大吃一惊,仔细想想,觉得不无道理。汉文著作《红楼梦》的翻译,一般是认为比较困难的,如果再加上拼音这个关口,那就要难上加难。举例来说:《红楼梦》有许多人名,这些人名有主要的,也有次要的。次要的人
著名語言學家趙元任先生(一八九二—一九八二)被譽為中國現代語言學的奠基人之一,早在二〇年代即倡導文字改革,創有《漢語羅馬拼音法》,現今我國推行的漢語拼音方案,其源即出于趙氏首創。趙先生曾用一個音節shi念上一〇六次,以33個四聲不同的同音字寫過一篇小故事,名為《施氏食獅史》,全文如下:「石室詩士施氏嗜獅誓食十獅氏時適市視獅十時適十獅適市是時適施氏適市氏是視十獅恃矢勢使是十獅逝世氏拾是十獅屍適石室石室濕氏使侍石室石室拭氏始試食十獅屍食時識是十獅屍實十石獅失食。...
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.058 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19