本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
无论将文言译成白话,或将赋译为诗词,欲将原文之意完全表达,均非易事。外国文字译为中文,或将中文译为外文,则更难了。由古至今,祇有玄奘法师所译印度经典,及近人严几道先生所译天演论等,不仅达意,且文辞之华美,令人百读不厌。辜鸿铭先生精通数国语言,所译四书仍不免误解之处,其他译者更不必论了。兹擧一例:昔日小女肄业某大学。曾有词学敎授命将赤壁赋改译为满江红词数阕。曾废数日之力,再三改易,仍不能达原文之诣,更不能论其辞之雅驯也。大才槃槃,如宋之苏子瞻,曾用「哨遍
数残甲子元丰后,为问当头几度明。此诗多用坡仙典故。苏东坡《前赤壁赋》写道:「壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。....纵一苇之所如,凌万顷之茫然。....客有吹洞箫者,倚歌而和之。」《后赤壁赋》写道:「适有孤鹤,横江东来....掠予舟而西也。」林尔嘉们效仿苏东坡泛舟游江,林诗中的「一莞然」即苏文中的「一苇」(林诗四首有「前身壬戌一孤舟」句)。「问青天」句,苏词《水调歌》起句是「明月几时有,把酒问青天。」苏文中的壬戌是公元一〇八二年,林诗中的壬戌
的文人学士,自能同气相求。智门寺至此「缁徒相授,梵宇漫广」,同时在经济上具有雄厚实力,据《宝庆四明志》载,有「常住田六七四亩,山二、二四四亩」。寺院之盛,可以想见。后来智门寺竟有了一块《赤壁赋》碑。据于弈正《天下金石记》载:「智门寺《赤壁赋》,黄庭坚书。按:山谷(黄庭坚)所书,即苏文忠(苏东坡)《前后赤壁赋》,此正象山一宋碑也。象山旧志失之。」苏东坡(一〇三七—一一〇一)天下文宗,《赤壁赋》写成后举国传诵,成一代名篇。黄庭坚(一〇四五—一一〇五)苏氏门生,江西诗派
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.050 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19