本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
有劲,惟末句少『打』,意指少一打字也」。(二)急口令:童谣之一种,又叫口吃令、绕口令。和尚庙里打破鼓,和尚用布来补鼓,你说是布补鼓,还是鼓补布。和尚庙里打破鼓,和尚用布来补鼓,我说是布补鼓,不是鼓补布。(三)禽言兽语:生长在城市的人,尤其是现代工商业时代,很多禽兽的叫声为时人们所不知,决不似农业时代的人们,一听便知道那是属于什么禽类或兽种的叫声。兹随便举些古时代文人墨客描写的禽言兽语摘叙于下:A.禽言:「行不得也哥哥」—鹧鸪鸟。可惜台湾没有,深愿乡长们如果
绕口令又名拗口令,有些地方叫急口令,是上世纪卅年代民间广为流传的一种语言游戏。它的游戏法则是用语言声、韵、调极易混同的字交叉重叠一起编成句子,要你急速地一口气读好。如果你不认真识别每个句子中特别是连在一起呈正,反走向的三个近音字,念快了,往往容易出错,闹出笑话来。毫无疑义,我们客家地区当然也有本土方言的绕口令,现举两例供读者参考:例一:水打一双鞋,鞋在泥上埋,唔知系泥埋鞋啊还系鞋埋泥?例二:水打一双屐,屐在石上夹,唔知系石夹屐啊还系屐夹石?在例一中,我们
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.040 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19