本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
去年九月,沈谦先生在「幼狮少年」上评析我的散文,说我「右手写诗,左手写散文,偶尔伸出第三只手写评论和翻译。」沈先生在该文对我的过誉愧不敢当,但这「偶尔」二字,我却受之不甘。我这一生对翻译的态度,是认眞追求,而非逢场调戏。迄今我已译过十本书,其中包括诗、小说、戏剧。去年我就译了王尔德的「不可儿戏」和「土耳其现代诗选」;欧威尔的一九八四竟成了我的翻译年。其实,我的「译绩」也不限于那十本书,因为在我的论文里,每逢引用英文的诗文,几乎都是自己动手来译。就算都译错
堪称「中国儒家文化原典」的《五经》,因为缺乏现代译本,始终难以在世界范围内传播。国家汉办廿七日在京宣布,将组织海内外相关领域学者共同翻译《五经》,并计划在三年内首先推出英译本。这是新中国成立六十年来,我国政府首次在世界范围内组织开展对中华核心文化典籍的翻译工作。在几位知名中外学者的倡议下,二〇〇八年夏,国家汉办暨孔子学院总部正式立项《五经》翻译项目,并在北京召开有关经文版本会议,开始广泛接触海内外经学界、训诂学界、考古学界、翻译界等领域众多学者,筹备成立
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.048 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19