本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
傳楨鄕兄,監利朱河鎭人,現任敎於板橋光華商職。勤愼誠篤,好學深思,近著「先秦儒家政治思想之硏究」一書,立論精闢,分析獨到。特商以該書之序刊出,以饗讀者。
我國翻譯工作,雖自明末卽已開始,唯多是擷取聖經故事或某些名著的內容加以重新撰寫,顯然與正式的翻譯中間還有一段距離。但自淸代鴉片戰爭而門戶開放後,西洋文明以其疾風勁雨之勢襲來;對我民心亦已有其根本醒覺,在發現自己可怕的貧弱以後,不免渴望知道一些別人一些政治、經濟、哲學、文學各方面的眞實面貌,所以翻譯之風,由此而盛。康南海(有爲)說過:「譯才並世數嚴林」,梁啟超也說:「哲學初祖天演嚴,」此皆是爲事實。林紓(琴南)對文學小說的譯介,多達一百五十九種,固是洋洋大...
一、前言民國初年,美國學者杜威博士,來華訪問:起初,對我國的觀感不佳;後來,有一百八十度的大轉變。他的轉變,是由於見到中國傳統文化敎育的成就,所留下的深刻印象。最初杜威博士發表的評論說:「中華民國的敎育落後,到處都是文盲」。言下頗有譏諷和輕視的意味。這也許是他初到中國,看到各地都有很多不識字的人,根據直覺的觀感,草率的作了上述的評語。嗣後,在中國多住了些時日,也接觸到廣大的人羣,眞正的認識了中國,所以他修正以前的評語,改謂:「中國只有不識字的文盲而已,但...
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.059 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19