本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
托瑪斯是德國人,林寒的丈夫。他到平陽我家來過兩次,兩次都是林寒擔任翻譯,沒有林寒在場,我們的談話無法進行。其中一次談的是漢字的改革。關于這個問題,我的回答很冒失,當然,這無疑要走世界共同的拼音化道路。托瑪斯認爲,如果真的這樣,可能要成爲一場悲劇。乍一聽,令人大吃一驚,仔細想想,覺得不無道理。漢文著作《紅樓夢》的翻譯,一般是認爲比較困難的,如果再加上拼音這個關口,那就要難上加難。舉例來說:《紅樓夢》有許多人名,這些人名有主要的,也有次要的。次要的人名有一大...
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.023 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19