-
了。笔者为此,曾请教了两家旅行社及外交部领事事务局护照组,两者答复一致,结论是:一、「姓名」的外文音译,最好是由本人亲自塡写。否则,旅行社或外交部即予代译。二、旅行社或外交部代为音译,是根据:㈠民国十七年教育部公布的「国音罗马字母拼音法」。(本文附表一)㈡民国七十五年教育部公布的「国音第二式拼音法」。(本文附表二)㈢外交部现行惯用的「Wade-Giles拼音法」,简称「WG拼音法」。不硬性规定使用。㈣除上述三种拼音法之外,尙有一种「邮电式拼音法」,这是早年我国
-
托玛斯是德国人,林寒的丈夫。他到平阳我家来过两次,两次都是林寒担任翻译,没有林寒在场,我们的谈话无法进行。其中一次谈的是汉字的改革。关于这个问题,我的回答很冒失,当然,这无疑要走世界共同的拼音化道路。托玛斯认为,如果真的这样,可能要成为一场悲剧。乍一听,令人大吃一惊,仔细想想,觉得不无道理。汉文著作《红楼梦》的翻译,一般是认为比较困难的,如果再加上拼音这个关口,那就要难上加难。举例来说:《红楼梦》有许多人名,这些人名有主要的,也有次要的。次要的人
-
著名语言学家赵元任先生(一八九二—一九八二)被誉为中国现代语言学的奠基人之一,早在二〇年代即倡导文字改革,创有《汉语罗马拼音法》,现今我国推行的汉语拼音方案,其源即出于赵氏首创。赵先生曾用一个音节shi念上一〇六次,以33个四声不同的同音字写过一篇小故事,名为《施氏食狮史》,全文如下:「石室诗士施氏嗜狮誓食十狮氏时适市视狮十时适十狮适市是时适施氏适市氏是视十狮恃矢势使是十狮逝世氏拾是十狮尸适石室石室湿氏使侍石室石室拭氏始试食十狮尸食时识是十狮尸实十石狮失
-
~王玉川鄉長賜稿兩篇,一為「王小航先生傳」,已在本文獻第五期刊過,不再贅刊;二為「王照的官話合聲字母」。按王照字小航,河北甯河縣人。民初國語讀音統一會成立,被選為副議長。黨國元老吳敬恒為議長。兹刊出為硏究國語音韻之參考。劉本厚註
-
作者山西平遙縣人,現任天主敎花蓮敎區秘書長,北濱堂區司牧,國際公敎世語協會中國代表。
-
术语亦须译成汉文,方有意义,均以韩语日语读出之。是故今后日文及韩文中之汉字,必因语汇之增多而增多。近世语文学家以为拼音文字易于书写,便于习读,而主张废弃汉字,代之以挵音符号。殊不知汉文乃「意符文字」(Ideagraphical language)在表情达意方面不逊于任何拼音文字。且汉文为单音独体(Man ssyllalic Character,最适于灵活运用,是故中国诗、词之美绝非拼音文字所可比拟。又汉文乃「视听并用」之工具(Audio-Visual
-
没有用到这字。原稿说各例排列是按笔划顺序。所谓笔划,是大陆目前通行的简化字。而《文献》用原体字排,便有出入了。如:1、4、5、10……,也有原稿便有点出入,如7。原稿说用汉语拼音注出海州方音。所用拼音方式,在台湾地区还不习用,宜用国语注音符号,或两式并用。又大陆的汉语拼音,全用英文字母,原稿采手写体,所以和印刷略有出入,如二十四页的GU。很高兴看到本刊所载大陆乡亲的稿件渐多,今后编印时,可否费些工夫,使两岸乡亲都便于阅读。俾更能敦睦乡谊,且促进两岸交流。