本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
㈠基督教新旧约二书原文是希伯来文,嗣先后译作希腊文、拉丁文,又陆续译为各国国语及地方方言,截至西元一九九一年底,译本已达一千九百四十六种,我们的「论语」,虽历经两千四百多年,则仍沿用原文,因文辞简朴,其中微言大义,常感隐约难解。为求养蒙于正,斯文普及,故有译成现代国语的必要。㈡本书将「论语」原文,都用流畅国语译出,连语气也依式模仿;既非注疏,也非演绎,故名「国语论语」。㈢本书所译国语,限于本文,其中引用诗书上的话,则照录原文,只在其下括以国语,以保原貌
这几年与国立编译馆合作,著述「国语四书」。笔者除本岗位工作外,已将所有余暇,全部投入。自今(七十九)年四月六日宣吿由立法院退职后,更心无二用,全天候作此一事。兹将工作情形,简报如次:一 个人硏究四书基本思想,完全出自论语。自七十四年三月一日起,笔者曾涉猎过千余种有关著述,写成「论语研究」一文。七十六年十一月国际孔学会议在台北开会时,曾在大会宣读,并已刊入国际孔学会议论文集中,分发世界各大图书馆。此后更继续研究,不断充实,写成下列五编,共约二十万字,准备
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.040 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19