本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
托玛斯是德国人,林寒的丈夫。他到平阳我家来过两次,两次都是林寒担任翻译,没有林寒在场,我们的谈话无法进行。其中一次谈的是汉字的改革。关于这个问题,我的回答很冒失,当然,这无疑要走世界共同的拼音化道路。托玛斯认为,如果真的这样,可能要成为一场悲剧。乍一听,令人大吃一惊,仔细想想,觉得不无道理。汉文著作《红楼梦》的翻译,一般是认为比较困难的,如果再加上拼音这个关口,那就要难上加难。举例来说:《红楼梦》有许多人名,这些人名有主要的,也有次要的。次要的人
著名语言学家赵元任先生(一八九二—一九八二)被誉为中国现代语言学的奠基人之一,早在二〇年代即倡导文字改革,创有《汉语罗马拼音法》,现今我国推行的汉语拼音方案,其源即出于赵氏首创。赵先生曾用一个音节shi念上一〇六次,以33个四声不同的同音字写过一篇小故事,名为《施氏食狮史》,全文如下:「石室诗士施氏嗜狮誓食十狮氏时适市视狮十时适十狮适市是时适施氏适市氏是视十狮恃矢势使是十狮逝世氏拾是十狮尸适石室石室湿氏使侍石室石室拭氏始试食十狮尸食时识是十狮尸实十石狮失
术语亦须译成汉文,方有意义,均以韩语日语读出之。是故今后日文及韩文中之汉字,必因语汇之增多而增多。近世语文学家以为拼音文字易于书写,便于习读,而主张废弃汉字,代之以挵音符号。殊不知汉文乃「意符文字」(Ideagraphical language)在表情达意方面不逊于任何拼音文字。且汉文为单音独体(Man ssyllalic Character,最适于灵活运用,是故中国诗、词之美绝非拼音文字所可比拟。又汉文乃「视听并用」之工具(Audio-Visual
没有用到这字。原稿说各例排列是按笔划顺序。所谓笔划,是大陆目前通行的简化字。而《文献》用原体字排,便有出入了。如:1、4、5、10……,也有原稿便有点出入,如7。原稿说用汉语拼音注出海州方音。所用拼音方式,在台湾地区还不习用,宜用国语注音符号,或两式并用。又大陆的汉语拼音,全用英文字母,原稿采手写体,所以和印刷略有出入,如二十四页的GU。很高兴看到本刊所载大陆乡亲的稿件渐多,今后编印时,可否费些工夫,使两岸乡亲都便于阅读。俾更能敦睦乡谊,且促进两岸交流。
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.060 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19